Scopri come ottenere il riconoscimento della professione di docente in Italia da parte del MIM o MIUR se hai un titolo di studio estero.
Guida alla traduzione dei titoli di studio e diplomi, in Italia o all'estero. Stai cercando un servizio specializzato nella traduzione giurata del titolo di studio?
La traduzione giurata del titolo di studio è fondamentale in quella fase in cui ci si rende conto che il percorso accademico diventa un viaggio internazionale. Per chi cerca opportunità di studio o di lavoro all'estero, la traduzione dei titoli di studio è fondamentale. Considerando l'importanza dell'argomento, abbiamo dedicato un'intera categoria del nostro sito all'argomento della traduzione giurata del titolo di studio per focalizzarci sulle diverse casistiche in cui puoi trovarti. Qui sotto trovi tutti gli articoli.
Traduzione e legalizzazione titolo di studio italiano
Esploreremo insieme il processo di traduzione dei totli di studio, focalizzandoci anche sulle differenze tra diplomi e gradi accademici, nonché sulla necessità di ricevere una traduzione giurata del titolo da parte di un traduttore autorizzato.
Molto spesso ci capita che si sia richiesta la traduzione delle pagelle in inglese o in altre lingue ma che la persona non sappia effettivamente come fare per presentare alle autorità accademiche italiane o estere i propri titoli di studio legalizzati affinché siano validi e riconosciuti per lavorare o per fare all'estero corsi di laurea, un master, il dottorato di ricerca, ecc.
Considera che non in tutti i Paesi la traduzione del titolo di studio va presentata nello stesso modo. Ecco perché rivolgersi a uno studio specializzato. Se hai bisogno di informazioni contattaci: +39 0495477344.
Ad esempio, se i tuoi studi sono universitari, potrebbe esserti utile questa pagina dedicata alla traduzione giurata della laurea. Intanto ti rispondiamo ad alcune domande frequenti:
In molti Paesi, il termine "diploma di laurea" può essere utilizzato per riferirsi a un livello di istruzione che comprende sia il triennio che il biennio successivo. D'altro canto, la "laurea triennale" rappresenta un ciclo di studio di tre anni e può essere tradotta come "Bachelor's Degree" in inglese. In Spagna, invece, il titolo universitario di primo ciclo si chiama "Grado" e quello di secondo ciclo si chiama "Máster". Da non confondere con i master italiani di primo o di secondo livello. L'importante è sapere che al titolo di primo ciclo (laurea di primo livello) segue il titolo di secondo ciclo (laurea magistrale). In tutti i Paesi dell'Unione Europea funziona più o meno nello stesso modo indipendentemente dalla durata dei corsi in anni accademici. Il diploma di laurea così come la laurea triennale rappresentano il primo livello di istruzione universitaria e sono generalmente seguiti dalla possibilità di conseguire una laurea magistrale o un master.
Mentre il termine "diploma di laurea" può essere utilizzato in modo generico per indicare un titolo universitario, la "laurea triennale" si riferisce specificamente a un ciclo di tre anni di studio. La differenza principale risiede nella durata e nella struttura del percorso accademico.
Il processo di traduzione giurata coinvolte un traduttore autorizzato che certifica la precisione della traduzione, apponendo un timbro e una firma ufficiali. Questo tipo di traduzione è spesso richiesto quando si presentano documenti accademici all'estero per scopi ufficiali.
La traduzione giurata dei titoli di studio (o in altri casi la traduzione giurata) è fondamentale per aprirsi a nuove opportunità di studio e lavoro in tutto il mondo. Comprendere le differenze tra i vari titoli accademici e il processo di traduzione giurata può semplificare il percorso per coloro che intraprendono nuove sfide accademiche e professionali internazionali.
La traduzione dei titoli di studio italiani in inglese può essere destinata a Paesi del mondo molto diversi.
Se devi far valere il tuo titolo in un Paese dell'Unione Europea, ad esempio, devi sapere che non è più obbligatorio applicare l'apostilla su certe tipologie di documenti, tra cui proprio i titoli di studio.
In alcuni Paesi, come l'Italia, potrebbe invece essere richiesta la Dichiarazione di Valore consolare se non hai una traduzione giurata del supplemento al diploma (detto anche "Supplement").
In altri Paesi, come la Spagna, occorre presentare una traduzione ufficiale a cura di un traduttore riconosciuto dal Ministero. Negli articoli in fondo a questa pagina troverai tanti esempi riguardanti il modo con cui presentare la traduzione giurata del titolo di studio a seconda del Paese.
Le casistiche in cui puoi trovarti possono essere molte:
Gli argomenti sulla traduzione dei titoli di studio sono moltissimi e presso Giuritrad possiamo aiutarti perché siamo specializzati. Se non trovi nel nostro archivio quello di cui hai bisogno, contattaci per email oppure chiamaci al +39 049.54.77.344
Per rispondere quindi meglio alle vostre domande sui titoli di studio stranieri validi in Italia o sui titoli di studio italiani validi all'estero, abbiamo raccolto una serie di articoli interessanti riguardanti i titoli e i diplomi, affinché le università, enti di formazione o ministeri possano accettarli. Alcune volte il titolo di studio italiano andrà tradotto in inglese, altre volte in spagnolo, o in francese, a seconda della lingua del Paese in cui devi far valere i titoli e diplomi.
Scopri come ottenere il riconoscimento della professione di docente in Italia da parte del MIM o MIUR se hai un titolo di studio estero.
Come lavorare in Spagna come infermiere con il riconoscimento previsto dalla Direttiva Europea 2005/36/CE.
Come riconoscere la professione di medico in Spagna e di medico specialista senza l’omologazione.
Per lavorare come OSS (operatore sociosanitario) in Spagna la prima cosa a cui pensare è a farsi riconoscere la qualifica professionale dal Ministero della Salute spagnolo. Qui ti spieghiamo come farlo e come possiamo aiutarti a diventare OSS in Spagna senza intoppi burocratici.
Se sei un medico, un infermiere o appartieni a una professione sanitaria e vuoi abilitarti all’estero, devi richiedere al Ministero della Salute un documento imprescindibile: l’attestato di conformità che dimostra l’abilitazione alla professione.
La Dichiarazione di Valore è un documento che può rilasciare il consolato o l’ambasciata per attestare il valore legale di un titolo conseguito all’estero. Molto utile, ad esempio, per richiedere l’equipollenza in Italia. Scopri a cosa serve e quando viene richiesto.
La traduzione del Good Standing, che in Italia si chiama “Certificato di Onorabilità Professionale” è rilasciato dal Ministero della Salute per le professioni sanitarie e serve per il riconoscimento della professione all’estero.
Equivalenza e Omologazione del titolo in Spagna. Parte 2 dell’intervista alla Dr.ssa María José Iglesias. Ci spiega la differenza tra Equivalenza e Omologazione e dice quali sono i documenti necessari da presentare al Ministerio de Educación in Spagna ai fini dell’omologazione titoli.
Per l’iscrizione al Master en Profesorado si deve richiedere l’equivalenza? Mi riconoscerà poi il MIUR l’abilitazione come docente dopo il master? Qui ti raccontiamo come puoi abilitarti come docente in Spagna e poi anche in Italia.
Forse stai valutando la possibilità di iscriverti alla scuola di specializzazione medica in Spagna. Scopri quali documenti devi procurarti per iscriverti al MIR e cosa devi farti tradurre da un traduttore ufficiale e come possiamo aiutarti con la pratica.
Stai valutando di studiare Medicina in Romania? Hai provato diverse volte il test di ammissione in Italia e non l’hai superato? Se stai valutando altre possibilità, qui ti raccontiamo come iscriversi all’Università per studiare Medicina in Romania e quali documenti serve tradurre.
Essere in possesso del DELE, ovvero del diploma di spagnolo come lingua straniera, è un requisito fondamentale per conseguire le omologazioni dei titoli in Spagna. Il livello richiesto è il B2. Scopri di più.
Vuoi studiare all’Università in Olanda e hai bisogno di una traduzione certificata delle pagelle o del diploma di maturità? A Giuritrad ti riserviamo uno sconto speciale per la traduzione certificata dei tuoi certificati e titoli di studio per andare a studiare in Olanda. Scopri di più!
Se vuoi diventare avvocato in Spagna, le strade possibili sono: richiedere al Ministerio de Educación in Spagna la “homologación” (se sei già un avvocato) oppure la “equivalenza”. Se opterai per l’equivalenza, dovrai poi convalidare gli esami e fare il Master en Abogacía.
Considerata l’importanza che riveste, per molti dei contatti di Giuritrad, l’argomento dell’omologazione dei titoli di studio in Spagna, abbiamo intervistato per il nostro blog aziendale la titolare dello studio, Dr.ssa María José Iglesias, specialista in materia di omologazioni.
È da tanti anni che a Giuritrad prestiamo consulenza su come omologare la laurea in Spagna. Cos’è l’omologazione? L’omologazione consiste nel riconoscimento di un titolo conducente a una professione regolamentata. Se ti restano dei dubbi, chiamaci! +39 049 54.77.344
© GIURITRAD S.A.S. - Tutti i diritti riservati. - P.IVA: 05344420285
Prato della Valle 105 - 35123 Padova (Italia) - Tel.: +39 049 54 77 344 - email: info@traduzioni-asseverate.com