Traduzione Certificata
Qual è la differenza tra una traduzione certificata e una traduzione giurata?
Contattaci per qualsiasi dubbio sulle traduzioni certificate chiamate all’estero “Certified Translation” o traduzione ufficiale.
Traduzione certificata cos’è
Una traduzione certificata è una traduzione rilasciata da un traduttore autorizzato o agenzia di traduzioni autorizzata, accompagnata da una dichiarazione su carta intestata nella quale si certifica che la traduzione è fedele e conforme al testo originale di partenza.
Alcuni Paesi non prevedono l’intervento del Tribunale né la traduzione asseverata per considerare una traduzione valida a tutti gli effetti e con valore legale e ufficiale. Richiedono allora una certified translation o una notarized translation che in molti traducono come traduzione certificata.
A volte l’autorità estera può esprimere questo concetto richiedendo una traduzione parola per parola, ma in realtà una traduzione certificata non potrà mai essere letterale, seppur fedele all’originale, perché altrimenti il destinatario madrelingua potrebbe non capire i concetti.
Cosa sono le traduzioni certificate?
Le traduzioni certificate sono quelle rilasciate da un traduttore ufficiale che certifica la propria traduzione, protocollandola, firmandola e timbrandola, ma senza l’intervento del Tribunale. Bisogna sempre usare, quindi, i servizi di un traduttore certificato che possa certificare la traduzione di un documento.
Con le traduzioni certificate il traduttore attesta la fedeltà al testo di partenza. La traduzione giurata richiede invece la presenza del traduttore in Tribunale.
Traduttore ufficiale documenti: chiama al +39 049 54 77 344
Se all’estero ti è stata richiesta una “certified translation” o una “notarized translation” o addirittura “sworn translation” intendono una traduzione certificata. Un esempio sono le traduzioni per studiare in Olanda, o quelle da utilizzare nel Regno Unito, negli Stati Uniti, in Canada e in altri Paesi, come quelli del nord di Europa, dove sono richieste semplici traduzioni ufficiali italiano inglese. In generale, la procedura adeguata per presentare documenti nell’Unione Europea è proprio quella della traduzione certificata italiano inglese.
Quando la traduzione è richiesta dal Regno Unito, dalla Germania, dall’Olanda o da un Paese dell’Unione Europea è molto probabile che siano sufficienti le traduzioni certificate, il cui costo è più contenuto, ma se hai bisogno di una traduzione giurata in inglese, possiamo ugualmente aiutarti.
Per traduzioni certificate inglese, risolvi i tuoi dubbi e chiamaci. Possiamo offrirti il servizio che cerchi senza spendere per servizi in Tribunale o marche da bollo che in realtà non ti servono: +39 049 54.77.344.
Differenza traduzione certificata e traduzione giurata
Mentre la traduzione certificata consiste in una traduzione in lingua, firmata, timbrata e protocollata da un traduttore ufficiale, la traduzione giurata con asseverazione richiede la presenza del traduttore in Tribunale e consiste in un vero e proprio giuramento davanti a un pubblico ufficiale.
In questo video che trovi qui a destra, abbiamo chiarito un po’ meglio la differenza tra le traduzioni certificate e le giurate.
PROMOZIONE TRADUZIONI CERTIFICATE
FINO AL 31/03/2023 TI OFFRIAMO TRADUZIONI CERTIFICATE IN INGLESE, DEL CERTIFICATO DEL CASELLARIO, CARICHI PENDENTI, DIPLOMI DI LAUREA E PAGELLE CON SCONTI MOLTO SPECIALI: PREVENTIVI CALCOLATI A FORFAIT.
Traduzione documenti ufficiali
Perché ti chiedono a volte traduzioni certificate e altre volte traduzioni ufficiali?
Le traduzioni certificate sono comunque rilasciate da un traduttore certificato, e cioè da un traduttore, preferibilmente iscritto all’albo dei traduttori del Tribunale, che sia autorizzato a certificare la corrispondenza della traduzione rispetto al documento originale.
Traduzioni documenti ufficiali, dunque. Tre sono le ipotesi che devi valutare per fare la tua scelta:
- Devi utilizzare in Italia la traduzione
- La traduzione deve essere utilizzata in un altro Paese
- Devi utilizzarla nell’Unione Europea
Se la traduzione serve per l’Italia:
- L’unica procedura possibile è l’asseverazione e quindi la traduzione giurata.
Se la traduzione deve essere utilizzata in un altro Paese:
Bisogna innanzitutto valutare:
- Se ti hanno parlato anche di legalizzazione, allora ti consigliamo la traduzione giurata e non la certificata.
- L’ente estero richiedente è un Paese di lingua anglosassone (inglese) o di lingua tedesca. Se il Paese è il Regno Unito, l’Irlanda, un Paese del nord di Europa, gli Stati Uniti, il Canada, è sufficiente la certificazione del traduttore e l’originale può essere munito del timbro di Apostille.
- Nell’Unione Europea, tranne poche eccezioni, è sufficiente una traduzione certificata perché è in vigore una normativa europea che lo prevede.
I costi delle traduzioni certificate sono più contenuti, perché non dobbiamo recarci in Tribunale.
Traduzione ufficiale documenti
Le traduzioni ufficiali di documenti sono la prima specializzazione di Giuritrad. In effetti, siamo specialisti in:
- traduzione legale documenti
- traduzione giurata documenti
- traduzione certificata in inglese per l’estero
- traduzione certificati
- traduzione certificata documenti
Traduzioni Ufficiali con timbro di congiunzione.
CHIAMACI PER UNA TRADUZIONE CERTIFICATA: +39 049 54 77 344
Certified translation o traduzioni certificate
Per quali usi può essere richiesta una “certified translation”?
Le traduzioni certificate possono essere richieste più frequentemente per:
- iscrizione a un albo professionale
- iscrizione a un’università per laurea o master
- per motivi di lavoro
- ai fini fiscali (fatture, ricevute)
- motivi di immigrazione (per esempio il Canada è un Paese che per documenti professionali richiede una traduzione certificata).
Le traduzioni certificate possono essere Apostillate?
No. Le traduzioni certificate sono firmate solo dal traduttore certificato e non da un funzionario pubblico del Tribunale, per cui non possono essere ulteriormente legalizzate. Per poter fare apporre l’Apostilla sulla traduzione è necessario che il documento sia prima asseverato in Tribunale. La traduzione certificata, invece, non può essere apostillata.
Tuttavia, è possibile legalizzare il documento originale in Prefettura prima della traduzione e successivamente procedere con la traduzione in inglese, in francese o nella lingua ufficiale del Paese che te l’ha richiesto, aggiungendo la certificazione del traduttore. Noi siamo specializzati in questo servizio.
Per un Master in Inghilterra o negli USA le traduzioni devono essere giurate o certificate?
Se devi iscriverti a un master o a un corso di studio, in questi Paesi sono sufficienti le traduzioni certificate in inglese.
Traduzioni per l’Olanda
Per studiare all’Università in Olanda solitamente è sufficiente la certificazione del traduttore, anche se in Olanda chiamano traduzione giurata (sworn translation) quello che noi in Italia chiamiamo traduzione certificata.
Basta tradurre le pagelle di scuola superiore in inglese e accompagnarle da una dichiarazione di conformità del traduttore certificato. La dichiarazione te la scriviamo noi, te la firmiamo, la timbriamo e la identifichiamo con un numero di protocollo univoco. In questo modo possiamo mandartela via email in un PDF.
Ovviamente, considerata la responsabilità che comporta, per poter certificare una traduzione la dobbiamo fare noi.
Come fare una traduzione certificata
Basta rivolgersi a un traduttore ufficiale o a un’agenzia di traduzioni come la nostra che possa attestare che la traduzione è fedele e conforme all’originale. Noi possiamo aiutarti se non sai come fare.
La scansione dell’originale o l’originale stesso viene protocollato e lo stesso la traduzione. Poi, un traduttore certificato dichiara che la traduzione in inglese è conforme all’originale. Infine il traduttore certificato appone la firma e il timbro sulla traduzione, che possiamo consegnarti anche per email in un PDF. È una procedura molto semplice, veloce ed economica. Il nostro studio non certifica traduzioni eseguite da terzi.
Notarized translation e certified translation è lo stesso?
Sì. Sono modi diversi di chiamare in inglese la traduzione certificata.
Potrebbero interessarti questi articoli
Traduzioni da italiano a inglese certificate
Quale è il costo di una traduzione giurata
Dove tradurre documenti ufficiali
Per la traduzione di documenti ufficiali puoi rivolgerti a noi di Giuritrad perché siamo specializzati in questo tipo di servizio.
In cosa consiste il servizio di traduzione certificata presso Giuritrad:
Dopo aver confermato il preventivo, affidiamo l’incarico di traduzione al migliore traduttore certificato italiano inglese.
Accompagniamo la traduzione da una certificazione su carta intestata del nostro studio, protocolliamo il documento di partenza e tutte le pagine della traduzione, in cui inseriamo la data.
Viene apposto il timbro del traduttore in ogni pagina della traduzione e nella certificazione stessa che viene a concludere il fascicolo.
Facciamo uno scanner di tutto (documento, traduzione e certificazione) in un unico PDF (soprattutto quando la certified translation ti serve per una application online, come nel caso della traduzione del diploma di laurea).
Ti spediamo il PDF con la traduzione e il certificato di conformità in pochissimi giorni (a volte solo in un giorno lavorativo) via email.
Se avrai necessità di ricevere anche il cartaceo della traduzione certificata, te lo invieremo per corriere.
La nostra agenzia esegue traduzioni certificate in tutta Italia e possiamo inviartele per email anche all’estero, in qualsiasi Paese tu ti trovi.
Il traduttore protocolla il documento originale e la traduzione con un numero univoco identificativo, completa la traduzione e la certifica rilasciando una certificazione ufficiale di conformità della traduzione al documento di partenza che firma e timbra.
Viene a costituirsi un fascicolo di traduzione certificata che possiamo inviarti con corriere o per email.
Uno “sworn translator” è un traduttore certificato e ufficiale che può rilasciare sia traduzioni giurate che traduzioni certificate.
Quanto costano le traduzioni certificate
Le tariffe delle traduzioni certificate sono più economiche rispetto al costo del giuramento vero e proprio perché, nel fare il prezzo viene risparmiato al cliente il costo delle marche da bollo nella traduzione.
Infatti per una traduzione certificata non è necessario applicare bolli.
Nel preventivo, bisogna considerare:
- Tariffa di traduzione in base al numero di pagine, caratteri, parole, ecc. del documento originale.
- Tariffa per la certificazione del traduttore su carta intestata.
TELEFONO: +39 049 54 77 344
A Giuritrad applichiamo tariffe a forfait (traduzione + certificazione). Per sapere quanto costa una traduzione certificata non esitare ed inviaci una mail o chiamaci.
Costo orientativo traduzione certificata
Prezzo certificazione di conformità traduzione
Dichiarazione di conformità con firma, timbro e protocollo del traduttore- Al prezzo (orientativo) della certificazione, che può variare a seconda del tipo di documento ed è un servizio aggiunto, va aggiunto il costo della traduzione vera e propria. Il numero di pagine del documento potrà variare e così anche il prezzo della certificazione. Il prezzo base che vedi qui sopra è la tariffa base per 1 certificazione di conformità della traduzione di un certificato di 1 pagina. Richiedi un preventivo per email allegandoci il documento per sapere il costo preciso di una traduzione certificata. Ti rispondiamo subito.
* Se invece vuoi sapere quanto costa una traduzione giurata consulta la pagina dedicata.
© GIURITRAD S.A.S. - Tutti i diritti riservati. - P.IVA: 05344420285
Prato della Valle 105 - 35123 Padova (Italia) - Tel.: +39 049 54 77 344 - email: info@traduzioni-asseverate.com