Interpretariato e Traduzione Simultanea

Home: Traduzioni Asseverate » Traduzione Simultanea e Interpretariato a Padova, Roma, Milano

L’interpretariato è un servizio fornito dalla nostra società di traduzioni e interpretariato.

Giuritrad è un impresa di traduzioni e interpretariato a Padova, cui si può ricorrere con fiducia quando si sente l’esigenza di contrattare un interprete per coprire un servizio di interpretariato in simultanea, consecutiva, trattativa a Padova, Roma, Milano, Venezia e in, generale, in qualsiasi città italiana.

interpretariato padova roma milano

Il principale compito dell’interprete è stabilire un legame comunicativo tra un relatore e una platea di ascoltatori che hanno una lingua e una cultura diverse. 

Servizi di Interpretariato in Simultanea

L’interpretariato in simultanea, detto anche “interpretariato di conferenza” o meno correttamente “traduzione simultanea”, viene reso la maggior parte delle volte in una cabina insonorizzata e isolata dal resto della sala, che è collegata ad essa attraverso un sistema video.

Con l’ausilio di una cuffia per ascoltare il discorso del relatore e un microfono per comunicare con gli ascoltatori, l’interprete di conferenza traduce in tempo reale e oralmente dalla lingua originale alla lingua di arrivo.

Grazie ai ricevitori distribuiti in sala, la traduzione nella voce dell’interprete, arriva nelle cuffie del pubblico.

Interpretariato simultaneo in cabina: quando sceglierlo

La traduzione simultanea in cabina (interpretariato simultaneo di conferenza) è la scelta preferenziale quando il numero di partecipanti in sala è elevato, poiché offre una qualità di resa ottimale senza compromettere lo svolgimento dell’evento.

Un altro vantaggio di questo tipo di interpretariato è che consente di lavorare contemporaneamente con diverse lingue; le più moderne strutture dispongono infatti di attrezzature complete e varie cabine, ognuna con la propria équipe di interpreti.

Interpretariato simultaneo: quanti interpreti sono necessari in cabina 

Una giornata di interpretariato non può durare più di 7 ore, che dovranno essere suddivise in due sessioni di tre ore l’una al massimo, oltre al tempo dedicato al pranzo e agli intervalli.

In cabina è necessario disporre da almeno 2 interpreti per lingua che normalmente si alternano ad intervalli di circa 30 minuti. Se per un evento ci fosse la necessità di prorogare gli orari nella giornata di interpretariato sarà importante decidere in anticipo quali saranno le misure da adottare (per esempio, un secondo team di interpreti simultaneisti che possa sostituire i colleghi del primo turno). Così consiglia l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti AITI.

La contemporaneità delle azioni di ascolto da parte del interprete, la traduzione e la elaborazione del messaggio confluiscono in un processo complesso, per il quale l’interprete di conferenza deve avere esperienza e formazione specifica.  

Affidati a interpreti professionisti

Servizi di Interpretariato Consecutivo

Nell’interpretazione consecutiva, l’interprete ascolta un oratore che parla per un certo lasso di tempo, a intervalli che possono essere molto brevi (1 minuto o meno) fino a un massimo di 15 minuti circa.

Quando gli intervalli nella traduzione consecutiva sono lunghi, l’interprete prende appunti con una tecnica specifica. Non appena il relatore fa una pausa nel discorso, l’interprete presenta alla platea, nella lingua di destinazione richiesta, il messaggio della comunicazione appena ascoltata.

Si chiama, appunto, interpretariato consecutivo o interpretariato in consecutiva perché la traduzione viene eseguita non contemporaneamente al discorso ma consecutivamente ad esso.

interprete di conferenza

Servizi di Interpretariato di Trattativa

L’interpretazione di trattativa è quella che avviene per facilitare la comunicazione fra due parti che parlano lingue diverse. In pratica, sono chiamati così i servizi di interpretariato che richiedono l’accompagnamento di un gruppo o di un singolo, per esempio nel corso di una visita aziendale, di un lunch di lavoro, di una fiera specializzata, di un incontro fa due manager.

Capita anche con una certa frequenza di assistere la nostra clientela con i nostri servizi di interpretariato per matrimoni civili fra persone che parlano lingue diverse. Infatti quando uno dei coniugi o dei testimoni non capisce la lingua del posto (per esempio, l’italiano) è necessaria la presenza di un interprete che traduce in tempo reale quanto viene detto durante la cerimonia. Suo compito è anche tradurre oralmente nella lingua straniera l’atto di matrimonio che conclude la cerimonia di matrimonio civile.

interpretariato di trattativa

Servizio Interpreti in inglese, spagnolo, portoghese, arabo…

Servizi di Interpretariato a Padova, Venezia, Roma, Milano …

  • in CONFERENZE
  • in SEMINARI
  • per CONGRESSI
  • per COLAZIONI DI LAVORO
  • nelle FIERE
  • nei CONVEGNI AZIENDALI

©2018 Giuritrad Traduzioni Asseverate – Traduzioni Giurate | Prato della Valle 105 – 35123 Padova | P.IVA: 03977090285

 Tel. +39 335 31 97 62 | privacy & cookies