Traduzione Ufficiale Certificato Laurea e Supplement
Per la traduzione ufficiale del Diploma di Laurea, del Certificato di Laurea o del Supplement al Diploma, affidati alla nostra esperienza.
La traduzione ufficiale del Diploma o del Certificato di Laurea
Se stai cercando una traduzione ufficiale del diploma di laurea o del certificato Supplement, sei arrivato nel posto giusto. Giuritrad è uno studio di traduzioni ufficiali, dette anche traduzioni giurate, specializzato in questa tipologia di traduzione.
Ci occupiamo di tradurre il diploma e qualsiasi tipo di certificato di laurea – supplement o accademico – nelle principali lingue.
Traduzione Certificato di Laurea
A Giuritrad ti offriamo con la traduzione del certificato di laurea un servizio completo che include la consulenza.
Traduzione giurata laurea
La traduzione ufficiale del certificato di laurea o del diploma di laurea è necessaria per conferire valore legale a una laurea in un altro Paese e può essere richiesta per:
- iscrizione a un albo professionale
- conseguire l’omologazione della laurea in Spagna
- iscriversi a un dottorato o a un master, per esempio nel Regno Unito o negli Stati Uniti
- motivi di lavoro
- iscriversi a un’Università straniera
- per tanti altri motivi.
In tutti questi casi, l’autorità straniera, che può essere un ente, un’università, un datore di lavoro, richiede una traduzione ufficiale, che può essere con asseverazione – e in questo caso di parla di traduzione asseverata – o con una semplice dichiarazione di fedeltà al testo originale di partenza – traduzione certificata -. In ambiente universitario, viene preferentemente richiesto:
- Traduzione giurata ufficiale del diploma di laurea o, quando ancora la pergamena non c’è, un semplice certificato di laurea.
- Traduzione giurata ufficiale del Supplement al Diploma.
- In alcuni casi può essere richiesta anche la traduzione dei programmi specifici del piano di studio.
Certificato di laurea in inglese
Il certificato di laurea in inglese può esserti utile per studiare all’estero ma affinché tu possa utilizzarlo sarà necessaria la traduzione ufficiale.
Traduciamo in inglese il tuo certificato di laurea con valore ufficiale ma anche in altre lingue, come spagnolo, tedesco, francese, portoghese, ecc.
Traduciamo il diploma di laurea e gli altri documenti accademici in tempi molto rapidi.
A Giuritrad siamo specializzati nella traduzione ufficiale di certificati di laurea da far valere all’estero con valore legale. La consulenza che prestiamo ai nostri clienti è gratuita e il valore aggiunto che ci distingue sul mercato.
Chiamaci al tel. +39 049 54 77 344
LAUREA TRADUZIONE INGLESE
Alcuni esempi dei servizi di traduzione che possiamo fornirti relativamente ai nostri servizi di traduzioni di certificati:
- certificato di laurea in inglese
- diploma di laurea in inglese
- tradurre laurea in inglese
- traduzione diplomi
- traduzione diploma di laurea
- traduzioni di certificati
- traduzione del supplement
- traduzione transcript esami
Possiamo fare per te la traduzione della laurea in inglese, con traduzione certificata o con traduzione giurata.
DAL 15/02/2021 AL 30/03/2021 TI RISERVIAMO UNO SCONTO SPECIALE PER LA TRADUZIONE UFFICIALE DEL CERTIFICATO DI LAUREA CON SUPPLEMENTO AL DIPLOMA E DOCUMENTI ACCADEMICI.
Cosa fare prima della traduzione ufficiale dei certificati di laurea
Dovrete seguire la seguente procedura :
Se già disponete del diploma di laurea vero e proprio, ovvero della pergamena, prima di ordinare una traduzione ufficiale è molto consigliabile richiedere una copia conforme all’originale (dovrete portare con voi in Comune l’originale del diploma e la fotocopia) presso l’ufficio anagrafe del Comune. Noi utilizzeremo per la traduzione giurata la copia conforme e non l’originale.
Se dovete consegnare la traduzione della laurea per email, allora per noi è sufficiente una scansione ad alta risoluzione.
Se non disponete ancora della pergamena, richiedere all’Università un semplice certificato di laurea senza esami.
Richiedere sempre e in ogni caso all’Università un certificato storico, in lingua italiana, con gli esami, meglio se il Supplement, detto in Italia Supplemento al Diploma (DS).
Perché far tradurre con traduzione ufficiale il Supplemento al Diploma (DS) – Supplement
Il Suplemento al Diploma è preferito in ambito accademico rispetto al vecchio certificato accademico (transcript), con crediti, esami e durata legale, perché è molto più completo, perché è documento di riferimento in tutta l’Unione Europea e riporta solitamente la conversione dei crediti formativi universitari in crediti ECTS. Fra l’altro, è stato elaborato dalla Commissione Europea, la UNESCO e il Consiglio d’Europa e descrive esattamente il sistema accademico italiano. Ovviamente il Supplement contiene anche i crediti, i voti e la durata legale del corso di laurea.
Attenzione: se devi presentare la traduzione del certificato di laurea, del diploma o del Supplemento in un Paese del nord dell’Europa, come per esempio il Regno Unito, l’Olanda e i Paesi scandinavi, non è necessaria una traduzione giurata dei documenti ma è sufficiente una traduzione certificata in inglese.
Per approfondire, potete consultare quest’altro documento sull’supplement (in inglese).
Il supplemento al diploma, da tradurre con traduzione ufficiale, unitamente al certificato di laurea (o al diploma), deve essere firmato e timbrato dall’Università prima di richiedere la traduzione ufficiale. Il motivo è che, sempre prima della traduzione, dovrete recarvi presso la Prefettura della città dove avete studiato per legalizzare o apostillare tutti i vostri certificati. A seconda del Paese dove dovrete utilizzarlo, ci vorrà la Apostilla. o sarà necessaria la legalizzazione del documento per presentarlo quindi al Consolato del Paese estero (solo in alcuni casi).
Se sei interessato nel percorso per abilitarti come avvocato e vuoi sapere come diventare avvocato in Spagna o quali sono i costi e chi può accedere al Master de Abogacía (Master Universitario Abogacía), contattaci al tel: +39 049.54.77.344
Chi può fare una traduzione del certificato di laurea o del Supplement al Diploma e dove farla?
Se hai necessità di una traduzione giurata, ovvero di una traduzione ufficiale dei tuoi certificati accademici, titoli universitari, certificato di laurea, supplement, diploma di specializzazione, good standing, ecc. a Giuritrad siamo traduttori ufficiali e ti prestiamo consulenza gratuita. Siamo specializzati nella traduzione giurata dei certificati di studio e ti aiutiamo a completare la pratica.
Potrebbe anche interessarti questa serie di articoli sulla traduzione dei titoli di studio.
Se ti servono informazioni sul riconoscimento del titolo di studio in Spagna consulta la pagina dedicata.
Traduzione laurea in inglese
Se hai necessità di una traduzione ufficiale del Diploma di laurea, del Supplement oppure dei tuoi titoli universitari, di scuola superiore, diploma di specializzazione, good standing, ecc. a Giuritrad siamo specializzati nella traduzione ufficiale del certificato di laurea. Contattaci senza impegno per altre informazioni o per un preventivo gratuito. In inglese, in spagnolo, in tutte le lingue.
Approfondimenti dal nostro Blog
OSS in Spagna con il riconoscimento del titolo
Per lavorare come OSS (operatore sociosanitario) in Spagna la prima cosa a cui pensare è a farsi riconoscere la qualifica professionale dal Ministero della Salute spagnolo. Qui ti spieghiamo come farlo e come possiamo aiutarti a diventare OSS in Spagna senza intoppi burocratici.
Attestato di conformità per abilitazione all’estero
Se sei un medico, un infermiere o appartieni a una professione sanitaria e vuoi abilitarti all’estero, devi richiedere al Ministero della Salute un documento imprescindibile: l’attestato di conformità che dimostra l’abilitazione alla professione.
Dichiarazione di Valore: cos’è?
La Dichiarazione di Valore è un documento che può rilasciare il consolato o l’ambasciata per attestare il valore legale di un titolo conseguito all’estero. Molto utile, ad esempio, per richiedere l’equipollenza in Italia. Scopri a cosa serve e quando viene richiesto.
Certificato di Onorabilità Professionale per l’estero
La traduzione del Good Standing, che in Italia si chiama “Certificato di Onorabilità Professionale” è rilasciato dal Ministero della Salute per le professioni sanitarie e serve per il riconoscimento della professione all’estero.
Equivalenza in Spagna e Omologazione Titoli
Equivalenza e Omologazione del titolo in Spagna. Parte 2 dell’intervista alla Dr.ssa María José Iglesias. Ci spiega la differenza tra Equivalenza e Omologazione e dice quali sono i documenti necessari da presentare al Ministerio de Educación in Spagna ai fini dell’omologazione titoli.
Abilitazione insegnamento Spagna: Master del Profesorado
Per l’iscrizione al Master en Profesorado si deve richiedere l’equivalenza? Mi riconoscerà poi il MIUR l’abilitazione come docente dopo il master? Qui ti raccontiamo come puoi abilitarti come docente in Spagna e poi anche in Italia.
Specializzazione medica in Spagna
Forse stai valutando la possibilità di iscriverti alla scuola di specializzazione medica in Spagna. Scopri quali documenti devi procurarti per iscriverti al MIR e cosa devi farti tradurre da un traduttore ufficiale e come possiamo aiutarti con la pratica.
Studiare medicina in Romania. Perché no?
Stai valutando di studiare Medicina in Romania? Hai provato diverse volte il test di ammissione in Italia e non l’hai superato? Se stai valutando altre possibilità, qui ti raccontiamo come iscriversi all’Università per studiare Medicina in Romania e quali documenti serve tradurre.
DELE B2 omologazioni titoli in Spagna
Essere in possesso del DELE, ovvero del diploma di spagnolo come lingua straniera, è un requisito fondamentale per conseguire le omologazioni dei titoli in Spagna. Il livello richiesto è il B2. Scopri di più.
Università in Olanda – Traduzioni Certificate | Giuritrad
Vuoi studiare all’Università in Olanda e hai bisogno di una traduzione certificata delle pagelle o del diploma di maturità? A Giuritrad ti riserviamo uno sconto speciale per la traduzione certificata dei tuoi certificati e titoli di studio per andare a studiare in Olanda. Scopri di più!
Diventare Avvocato in Spagna
Se vuoi diventare avvocato in Spagna, le strade possibili sono: richiedere al Ministerio de Educación in Spagna la “homologación” (se sei già un avvocato) oppure la “equivalenza”. Se opterai per l’equivalenza, dovrai poi convalidare gli esami e fare il Master en Abogacía.
Omologazioni in Spagna Intervista a María José Iglesias
Considerata l’importanza che riveste, per molti dei contatti di Giuritrad, l’argomento dell’omologazione dei titoli di studio in Spagna, abbiamo intervistato per il nostro blog aziendale la titolare dello studio, Dr.ssa María José Iglesias, specialista in materia di omologazioni.
Omologare la Laurea in Spagna
È da tanti anni che a Giuritrad prestiamo consulenza su come omologare la laurea in Spagna. Cos’è l’omologazione? L’omologazione consiste nel riconoscimento di un titolo conducente a una professione regolamentata. Se ti restano dei dubbi, chiamaci! +39 049 54.77.344
©2021 Giuritrad s.a.s. | Prato della Valle, 105 – 35123 Padova | P.IVA: 05344420285
Tel. +39 049 54 77 3442 | privacy & cookies