Traduzioni per il Canada

Prepariamo le traduzioni dei documenti per migrare in Canada o se hai bisogno del visto di lavoro per il Canada. Normalmente viene richiesta una traduzione in inglese del certificato del penale e del casellario.

Affidarsi agli esperti, conviene.

Home: Traduzioni Asseverate » Traduzione certificato penale per il Canada

Traduzione certificata Canada

Se hai necessità della traduzione del certificato penale per il Canada, sei arrivato nel posto giusto.

Negli ultimi anni è cresciuto in modo esponenziale il numero di cittadini italiani che decidono di trasferirsi in Canada per motivi di lavoro, di studio o professionali.

In questi casi, o nei casi di immigrazione in Canada il governo canadese richiede una traduzione certificata in inglese del certificato penale oppure anche in francese, perché entrambe, inglese e francese, sono lingue ufficiali del Canada.

In realtà, in Italia sono tre le tipologie di certificati che il Tribunale può rilasciarti per attestare l’assenza di precedenti penali:

  • Certificato generale del casellario giudiziale
  • Certificato civile
  • Certificato penale detto anche certificato di carichi pendenti.

Ai nostri clienti che devono migrare in Canada, che non sanno quale di questi certificati sia quello giusto, consigliamo la traduzione certificata del certificato generale del casellario giudiziale, poiché questo è il certificato più completo e include notizie di reato sia civili che penali.

In caso di dubbio è possibile richiedere entrambi: il certificato generale e il certificato di carichi pendenti e poi procedere con la traduzione.

La procedura per poter emigrare in Canada per motivi professionali inizia proprio richiedendo al Tribunale il certificato generale del casellario, che per poter essere utilizzato in Canada deve essere legalizzato in originale.

La traduzione, invece, possiamo inviartela per email in un PDF o anche, se lo desideri, per corriere.

Traduzione per il Canada

APOSTILLE CANADA

Ricorda che il Canada NON è un Paese della Convenzione dell’Aja e quindi i documenti vanno legalizzati. L’ultimo passaggio sarà presso il consolato canadese.

Apostille Canada: ci vuole la legalizzazione

Il Canada, al giorno d’oggi, non è firmatario della Convenzione dell’Aja. Questo significa che i documenti originali non devono riportare la “postilla” (apostille dell’Aja) bensì la legalizzazione. È rilasciata dalla Procura della Repubblica nel vostro Tribunale. Potete consultare, in caso di necessità, il sito del Consolato del Canada a Milano per cercare di capire se vi chiedono la legalizzazione.

Una volta in possesso del certificato del casellario o di carichi pendenti legalizzato, con il timbro di legalizzazione, bisogna procedere con una traduzione in inglese o francese, le due lingue ufficiali del Canada. Tuttavia, non basta una traduzione qualsiasi, men che meno fatta dall’interessato. La traduzione deve essere eseguita da un traduttore ufficiale che apponga su di essa la firma e il timbro.

Per il Canada può essere fatta una TRADUZIONE GIURATA o una TRADUZIONE CERTIFICATA

Nella nostra esperienza, per il Canada è sufficiente una traduzione certificata.

Canada: quale tipo ti traduzione

Innanzitutto chiariamo che per il Canada è sufficiente una traduzione certificata del certificato del casellario generale. Fra l’altro, questa modalità di traduzione costa meno.

La differenza è la seguente:

  • La traduzione giurata del certificato del casellario per il Canada consiste nel giuramento del traduttore presso il Tribunale e la traduzione può essere anch’essa legalizzata successivamente.
  • La traduzione certificata, invece, è una traduzione eseguita da un traduttore ufficiale che appone il timbro per accuratezza della traduzione e conformità al testo, senza che però sia necessario asseverarla in Tribunale.

Nella nostra esperienza, per il Canada basta una dichiarazione del traduttore, su carta intestata, in cui si dichiari che la traduzione è fedele al documento di partenza purché i documenti siano stati prima legalizzati dalla Procura della Repubblica.

Per poter rilasciare la dichiarazione di conformità della traduzione del certificato del casellario, è necessario che il traduttore sia un traduttore iscritto all’albo ufficiale del Tribunale. In questo consiste la traduzione certificata.

Il Canada è un Paese particolarmente preciso con le pratiche burocratiche, per cui è importante rivolgersi a uno studio specializzato che abbia esperienza in questo tipo di traduzioni destinate al Canada.

Bisogna tener presente che:

a) Un certificato generale e/o penale del casellario giudiziale tradotto in inglese o in francese con traduzione certificata, NON può essere successivamente legalizzato.

b) Un certificato tradotto in francese o in inglese con traduzione giurata, PUÒ essere legalizzato successivamente, dopo l’asseverazione.

c) A seconda dell’uso e dell’ente richiedente, potrebbe essere necessario rivolgersi successivamente al Consolato prima di inviare la pratica al Canada.

Consolato canadese Padova

L’indirizzo del consolato canadese, se sei a Padova, è il seguente:

Riviera Ruzante 25  35123 Padova (PD)

tel: 049 8764833

Diversamente, puoi rivolgerti all’ambasciata del Canada a Roma o al consolato canadese a Milano.

Cosa fare prima di ordinare una traduzione per il Canada

Prima di richiederci una traduzione asseverata o certificata del certificato penale da usare in Canada, ti consigliamo di richiedere all’autorità canadese se è richiesta una traduzione certificata oppure giurata (certified translation o sworn translation) e soprattutto se è sufficiente legalizzare solo il certificato originale o anche la traduzione.

Nel primo caso, basterà una traduzione certificata. Nel secondo caso bisognerà procedere con l’asseverazione in Tribunale.

 questo perché: 

  1. – il costo di una traduzione certificata del certificato generale del casellario e/o del certificato di carichi pendenti è inferiore rispetto al costo di una traduzione asseverata in Tribunale.
  2. il certificato originale del casellario potrai legalizzarlo sempre e in ogni caso per il Canada, mentre non sarà possibile legalizzare successivamente una semplice traduzione certificata. La traduzione asseverata (composta da traduzione + asseverazione) del certificato del casellario è l’unica che può essere legalizzata.

Nella maggior parte dei casi, abbiamo verificato che per inviare un certificato penale in Canada è sufficiente legalizzare il certificato in Tribunale e successivamente procedere con una traduzione certificata.

In caso di dubbi, non esitare a contattarci perché possiamo occuparci di richiedere con delega il certificato, di legalizzarlo in Procura e di tradurlo con traduzione certificata.

Per la traduzione certificata dei documenti per il Canada, ti invitiamo a contattarci. Siamo traduttori giurati e possiamo occuparci sia della traduzione giurata che della traduzione certificata del certificato del casellario e di precedenti penali per il Canada.

  ©2021 Giuritrad s.a.s.  | Prato della Valle, 105 – 35123 Padova | P.IVA: 05344420285

  Tel. +39 049 54 77 3442 | privacy & cookies