Traduzione certificata per il Canada del certificato penale

Home: Traduzioni Asseverate » Traduzione certificato penale per il Canada

Se hai necessità della traduzione del certificato penale per il Canada, sei arrivato nel posto giusto.

Negli ultimi anni è cresciuto in modo esponenziale il numero di cittadini italiani che decidono di trasferirsi in Canada per motivi di lavoro, di studio o professionali.

In questi casi, il governo canadese richiede una traduzione certificata in inglese del certificato penale.

In realtà, in Italia sono tre le tipologie di certificati che il Tribunale può rilasciarti per attestare l’assenza di precedenti penali:

  • Certificato generale del casellario giudiziale
  • Certificato civile
  • Certificato penale detto anche certificato di carichi pendenti.

Ai nostri clienti che devono migrare in Canada, che non sanno quale di questi certificati sia quello giusto per il Canada, consigliamo la traduzione certificata del certificato generale del casellario giudiziale, poiché questo è il certificato più completo e include notizie di reato sia civili che penali. In caso di dubbio è possibile richiedere entrambi: il certificato generale e il certificato di carichi pendenti e poi procedere con la traduzione.

La procedura per poter emigrare in Canada per motivi professionali inizia proprio richiedendo al Tribunale il certificato generale del casellario, che per poter essere utilizzato in Canada deve essere legalizzato.

Traduzione per il Canada

In effetti, il Canada, al giorno d’oggi, non è firmatario della Convenzione dell’Aja. Questo significa che i documenti originali non devono riportare la “postilla” (apostille dell’Aja) bensì la legalizzazione. Potete consultare, in caso di necessità il sito del Consolato del Canada a Milano.

Una volta in possesso del certificato del casellario o di carichi pendenti legalizzato, con il timbro di legalizzazione, bisogna procedere con una traduzione in inglese o francese, le due lingue ufficiali del Canada. Tuttavia, non basta una traduzione qualsiasi, men che meno fatta dall’interessato. La traduzione deve essere eseguita da un traduttore certificato che apponga su di essa la firma e il timbro.

La traduzione dei documenti per il Canada può essere: GIURATA o CERTIFICATA

Per il Canada serve una traduzione certificata o una traduzione giurata in Tribunale?

Anzitutto chiariamo, nel caso della traduzione del certificato di precedenti penali o del certificato generale del casellario, qual è la differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata.

  • La traduzione giurata del certificato del casellario per il Canada consiste nel giuramento del traduttore presso il Tribunale.
  • La traduzione certificata, invece, è una traduzione eseguita da un traduttore ufficiale senza che però sia necessario asseverarla in Tribunale.

Nella nostra esperienza, per il Canada basta una dichiarazione del traduttore, su carta intestata, in cui si dichiari che la traduzione è fedele al documento di partenza. Per poter rilasciare la dichiarazione di conformità della traduzione del certificato del casellario, è necessario che il traduttore sia un traduttore iscritto all’albo ufficiale del Tribunale. In questo consiste la traduzione certificata.

Il Canada è un Paese particolarmente preciso con le pratiche burocratiche, per cui è importante rivolgersi a uno studio specializzato che abbia esperienza in questo tipo di traduzioni destinate al Canada.

Bisogna tener presente che:

a) Un certificato generale e/o penale del casellario giudiziale tradotto in inglese o in francese con traduzione certificata, NON può essere successivamente legalizzato.

b) Un certificato generale e/o penale del casellario tradotto in francese o in inglese con traduzione giurata, PUÒ essere legalizzato successivamente, dopo l’asseverazione.

c) A seconda dell’uso e dell’ente richiedente, potrebbe essere necessario rivolgersi successivamente al Consolato prima di inviare la pratica al Canada.

Cosa fare prima di ordinare una traduzione certificata per il Canada del certificato penale per il Canada

Prima di richiederci una traduzione asseverata o certificata del certificato penale da usare in Canada, ti consigliamo di richiedere all’autorità canadese se è richiesta una traduzione certificata oppure giurata (certified translation o sworn translation) e soprattutto se è sufficiente legalizzare solo il certificato originale o anche la traduzione.

Nel primo caso, basterà una traduzione certificata. Nel secondo caso bisognerà procedere con l’asseverazione in Tribunale.

 questo perché: 

  1. – il costo di una traduzione certificata del certificato generale del casellario e/o del certificato di carichi pendenti è inferiore rispetto al costo di una traduzione asseverata in Tribunale.
  2. il certificato originale del casellario potrai legalizzarlo sempre e in ogni caso per il Canada, mentre non sarà possibile legalizzare successivamente una semplice traduzione certificata. La traduzione asseverata (composta da traduzione + asseverazione) del certificato del casellario è l’unica che può essere legalizzata.

Nella maggior parte dei casi, abbiamo verificato che per inviare un certificato penale in Canada è sufficiente legalizzare il certificato in Tribunale e successivamente procedere con una traduzione certificata.

In caso di dubbi, non esitare a contattarci.

Per la traduzione certificata dei documenti per il Canada, ti invitiamo a contattarci. Siamo traduttori giurati e possiamo occuparci sia della traduzione giurata che della traduzione certificata del certificato del casellario e di precedenti penali per il Canada. 

©2017 Giuritrad Traduzioni Asseverate – Traduzioni Giurate | Via Riello 1/LM – 35122 Padova | P.IVA: 03977090285

 Tel. +39 335 31 97 62 | privacy & cookies