Traduzione giurata in inglese

Home: Traduzioni Asseverate » traduzione giurata in inglese

In questo articolo vorremo spiegarti quando è necessaria una traduzione giurata in inglese.

La maggior parte delle volte, non occorre che il traduttore giurato in inglese si rechi in Tribunale a giurare le traduzioni, in particolare se queste sono destinate a un Paese dell’Unione Europea dove l’inglese è lingua ufficiale. In altri Paesi, invece, è necessario.

Innanzitutto una traduzione giurata in inglese è necessaria fuori dall’Unione Europea e anche quando il Paese nel quale deve utilizzarsi il documento non fa parte della Convenzione dell’Aja.

In tutti gli altri casi, è sufficiente una traduzione certificata, e cioè una traduzione dichiarata conforme dal traduttore giurato in inglese, in virtù del fatto che la maggior parte dei Paesi dell’UE riconoscono vicendevolmente la traduzione giurata rilasciata da un traduttore giurato in un altro Paese membro.

Traduzione giurata in inglese a inglese

TRADUZIONE GIURATA IN INGLESE

Traduzione asseverata in inglese: quando serve

Ora ti spieghiamo in quali casi conviene asseverare la traduzione in inglese e in quali certificarla in modo che tu possa vedere meglio la differenza e fare la tua scelta.

Le traduzioni da italiano a inglese fornite da Giuritrad, in quanto traduttori ufficiali, possono essere:

  • Asseverate (giurate)
  • Certificate

Una traduzione giurata in inglese, asseverata presso la cancelleria di asseverazioni del Tribunale, ha validità legale in tutti i Paesi del mondo. Serve quando, oltre alla traduzione, l’ufficio competente estero richiede anche la legalizzazione della traduzione. Il motivo è che non può essere legalizzata una traduzione semplice e nemmeno una certificata.

Solo su una traduzione giurata inglese o in un’altra lingua diversa dall’italiano può essere apposto il timbro di legalizzazione, in quanto il traduttore in Italia non ha la firma depositata in Procura ma solo il cancelliere che firma con noi la traduzione asseverata in inglese.

Per poter legalizzare una traduzione è necessaria una traduzione asseverata in inglese.

Traduzioni inglese giurate e legalizzate

Ad esempio: per traduzioni da italiano a inglese da usare nei Paesi Arabi, in Indonesia, Hong-Kong, Cina, e altri Stati e Paesi extraeuropei dove l’inglese è prima o seconda lingua ufficiale, dopo la traduzione giurata si dovrà procedere con la legalizzazione della firma del cancelliere o pubblico ufficiale che firma il verbale di asseverazione.

Questo perché quando i documenti e la traduzione in inglese sono destinati a Paesi non firmatari della Convenzione dell’Aja, bisogna recarsi all’ambasciata o al consolato per un visto ulteriore.

traduttore giurato in inglese

TRADUTTORE GIURATO IN INGLESE

Esempio: per la traduzione del casellario giudiziale o altri certificati simili, per esempio da usare negli Emirati Arabi, la procedura sarebbe:

legalizzazione del certificato + traduzioni in inglese + asseverazione + legalizzazione + visto consolare.

Traduzione giurata in inglese quando non serve

La maggior parte dei Paesi anglosassoni non ha le stesse vecchie procedure burocratiche italiane, e in molti casi non è necessario asseverare le traduzioni in un Tribunale italiano. Potrebbe essere importante che il documento originale sia prima legalizzato o munito dell’Apostille

Una volta eseguita questa semplice procedura iniziale è sufficiente una traduzione certificata in inglese che può certificare un traduttore giurato in inglese o l’agenzia di traduzioni.

Traduzioni da italiano a inglese certificate

Una traduzione certificata italiano a inglese è richiesta abitualmente quando devono essere tradotti diplomi e certificati di studi. Questo è un servizio che forniamo molto di frequente. E noi siamo contenti perché le certificazioni comportano tempi di consegna più veloci e meno burocrazia. Di conseguenza, si risparmia del 40% circa rispetto alle traduzioni giurate in inglese.

Se hai curiosità di sapere il prezzo di una traduzione asseverata in inglese, consulta: traduzione giurata costi.

Ad esempio, per l’iscrizione a un’università straniera in Inghilterra, Olanda, Paesi Nordici e altri dell’Unione Europea è sufficiente una traduzione certificata. Anche la traduzione certificata in lingua inglese, come la traduzione giurata in inglese, va spillata assieme a una dichiarazione del traduttore giurato inglese. Con la certificazione si aggiunge la dichiarazione del traduttore madrelingua inglese, con il giuramento della traduzione dall’italiano all’inglese si aggiunge il verbale di asseverazione.

Nelle nostre certificazioni attestiamo che la traduzione del testo scritto in italiano è fedele alla traduzione eseguita da un traduttore madrelingua inglese. 

Traduzioni inglese giurate o asseverate: quali documenti?

Le traduzioni asseverate in inglese, con asseverazione in Tribunale, sono solitamente necessarie per i certificati di nascita, il certificato di carichi pendenti, precedenti penali o certificato del casellario, e in generale per certificati anagrafici, come, ad esempio, il certificato di matrimonio o di stato libero.

Anche per la traduzione di documenti aziendali, legali o notarili (statuto in inglese o visura in inglese) è sempre necessaria una traduzione giurata italiano inglese.

Sempre che sia richiesta anche la legalizzazione della traduzione (in forma di Postilla – Apostille o in forma di legalizzazione vera e propria), è opportuno far tradurre in inglese il documento e poi asseverarlo presso il Tribunale.

Quando la legalizzazione non è necessaria, allora le traduzioni in inglese con asseverazione non sono necessarie: basta una traduzione certificata da italiano a inglese.

Quando pertanto sia necessaria la legalizzazione della traduzione italiano inglese, non consigliamo la traduzione certificata, perché essa non può essere successivamente legalizzata o apostillata. Solo sulla traduzione asseverata può essere apposto dalla Procura della Repubblica il timbro di legalizzazione.

Vuoi sapere se nel tuo caso specifico hai bisogno di una traduzione giurata in inglese o di una traduzione certificata? In quale Paese di lingua inglese la devi utilizzare?

TRADUTTORI GIURATI IN INGLESE AL TUO SERVIZIO PER TRADUZIONI INGLESE GIURATE O CERTIFICATE

©2021 Giuritrad S.A.S. | Prato della Valle, 105 – 35123 Padova | P.IVA: 05344420285

  Tel. +39 049 54 77 3442 | privacy & cookies