Asseverazione e legalizzazione di traduzioni

Giuritrad » Asseverazione e Legalizzazione

Asseverazione traduzione

C’è una sostanziale differenza tra legalizzazione e asseverazione e fra apostille e legalizzazione. In questo articolo vedremo di fare un po’ di chiarezza.

Un documento può essere certificato legalmente mediante:

  • asseverazione notarile o in Tribunale
  • legalizzazione
  • apostille (in alternativa alla legalizzazione quando il Paese di destinazione è firmatario della Convenzione dell’Aja del 1961).
Asseverazione

ASSEVERAZIONE TRADUZIONI

Sia il documento che la traduzione possono essere oggetto di legalizzazione.

Vediamo qui di seguito in cosa consiste ognuna di queste procedure e quali sono gli enti pubblici che erogano tali servizi e in cosa consiste un certificato di asseverazione

Asseverazione: cos’è?

La asseverazione di un testo tradotto è un atto pubblico a carico di un traduttore ufficiale che presta giuramento della propria traduzione presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. Con l’asseverazione giurata il traduttore certifica, firmando un apposito verbale di asseverazione, la corrispondenza e la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale di partenza.

Traduzione + asseverazione viene definita traduzione giurata e questa può essere successivamente legalizzata.

Asseverazione perizia notaio

L’asseverazione della traduzione o della perizia può essere fatta in Tribunale o da un Notaio. Molto spesso il nostro studio procede con l’asseverazione notarile.

Una volta eseguita l’asseverazione, la traduzione asseverata può essere legalizzata in Procura.

asseverazioni tribunale padova

ASSEVERAZIONI TRIBUNALE PADOVA

 Asseverare un documento o “asseveramento”?

“Asseverare” si dice solo in Italia.

Asseverata significato

Cosa significa asseverare e legalizzare un documento tradotto? ASSEVERARE SIGNIFICA GIURARE.

Non serve utilizzare un termine difficile per esprimere un concetto facile, anche se alcuni lo chiamano addirittura asseveramento. Pensando al significato di asseverazione bisogna considerare innanzitutto:

L’asseverazione di una traduzione può essere chiamata anche traduzione ufficiale o traduzione asseverata. Anche una perizia può essere giurata da un perito dei Tribunali o traduttore giurato.

Significato di asseverare: Considerato quanto sopra, asseverare un documento significa semplicemente GIURARLO davanti a un pubblico ufficiale. In sostanza, il perito traduttore giura la traduzione, il perito geometra giura una perizia immobiliare, e così via per tutti i periti del Tribunale.

ASSEVERAZIONE DI TRADUZIONI

Sconto del 20% FINO A MARZO 2021

Asseverazione significato

L’asseverazione è un giuramento che presta il traduttore di aver fedelmente proceduto all’incarico affidato ai fini di far conoscere la verità.

Quando è necessaria una traduzione con asseverazione

L’asseverazione della traduzione è necessaria:

  1. quando sia richiesto rendere legalmente valido in Italia un documento o un certificato scritto in una lingua straniera perché proveniente da un altro Paese. Si deve allora procedere alla traduzione giurata e asseverata in italiano. Un esempio: è necessaria una traduzione asseverata in italiano per la cittadinanza.
  2. quando un documento rilasciato in Italia deve essere presentato dinnanzi un’autorità di un Paese diverso dove l’italiano non è lingua ufficiale. Quando il Paese di destinazione lo richiede, la asseverazione dovrà essere munita del timbro di legalizzazione, come spiegheremo più avanti in questo articolo. Esempio: traduzione asseverata di sentenza di divorzio per l’Argentina che successivamente deve essere apostillata.

Precisiamo che in alcuni casi e per alcuni Paesi non è necessario asseverare la traduzione in Tribunale ma certificare la traduzione. Questo lo può fare comunque un traduttore autorizzato.

Asseverazione traduzioni

L’asseverazione di traduzioni è un servizio in cui siamo specializzati e ti consegniamo la traduzione giurata e legalizzata in pochisismo tempo.

Da chi deve essere asseverata una traduzione e cosa comporta asseverare.

,La traduzione e l’asseverazione deve essere a carico di un traduttore ufficiale. Precisiamo che per asseverare un documento o una traduzione non serve la presenza del committente, ma solo la presenza del traduttore.

La maggior parte dei Tribunali italiani non consente più che ad asseverare una traduzione sia chiunque. Ad occuparsi dell’asseverazione e della traduzione deve essere un traduttore giurato iscritto all’albo del Tribunale che possa rilasciare una traduzione ufficiale.

Asseverare un documento significa asserire con certezza

Solo per il fatto che il perito tecnico o il traduttore firmano il verbale di asseverazione, l’atto acquisisce valore legale.

Se il perito assevera, si presume che l’atto sia vero. Nello stesso modo quando il traduttore ufficiale firma un documento e lo assevera, la traduzione sta acquisendo così valore giuridico. Asseverare, quindi, è comporta una responsabilità giuridica, perché si tratta di un atto rilasciato e giurato, dal quale si da fede, ed è questa la procedura necessaria per conferire ufficialità e validità a una traduzione che deve essere utilizzata a fini legali.

Una asseverazione giurata è inoltre consentita a un perito dei Tribunali e, nella categoria specifica delle traduzioni, a un traduttore iscritto all’albo dei periti del Tribunale o al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio. Per dimostrare la propria qualità dovrà presentare in Tribunale, al momento dell’asseverazione, lo specifico tesserino rilasciato dalla Camera di Commercio oppure il numero di iscrizione all’albo del Tribunale. Se non potrà dimostrare la propria qualità o il cancelliere non conosce il traduttore, non potrà asseverare.

Anche i traduttori appartenenti a un’associazione di categoria di pubblica rilevanza possono asseverare una traduzione in Italia.

Il traduttore che ha svolto la traduzione firma e timbra in qualità di perito dei tribunali il relativo verbale di asseverazione in presenza di un cancelliere del Tribunale, dell’Ufficio del Giudice di Pace o di un Notaio.

Il verbale di asseverazione viene in seguito firmato e timbrato dal cancelliere che riceve l’atto di asseverazione.

ATTENZIONE: quando in un Paese straniero viene richiesta una traduzione giurata, si consiglia che a procedere con l’asseverazione sia un traduttore iscritto all’albo del Tribunale che riporti sul verbale il numero di iscrizione, perché all’estero sono molto più rigorosi che in Italia. Le traduzioni giurate non hanno alcuna validità se firmate da altri soggetti diversi dal traduttore ufficiale.

Legalizzazione di documenti e di traduzioni

In cosa consiste la legalizzazione

Con il termine legalizzazione si intende il procedimento con il quale viene autenticata la firma apposta su un documento, un certificato o un atto legale o anche su una traduzione.

L’autentica della firma può essere in forma di legalizzazione o di apostilla. La traduzione con asseverazione può essere anche legalizzata.

Consulta i nostri servizi di legalizzazioni e apostille.

LEGALIZZAZIONE DI TRADUZIONI

Sconto del 20% fino a marzo 2021

Legalizzazione significato

La legalizzazione è un’autentica della firma del funzionario che sottoscrive un atto pubblico. 

Dove si fa la legalizzazione di un documento o di una traduzione asseverata

Anzitutto bisogna distinguere fra la legalizzazione di un documento e la legalizzazione di una traduzione asseverata.1)Salva

Legalizzazione di un documento originale:

– Se il documento è rilasciato in Italia da un ente pubblico diverso dal Tribunale (esempio: un certificato del Comune, una visura camerale, un certificato di laurea), il documento va legalizzato oppure apostillato presso la PREFETTURA.

– Se il documento è rilasciato in Italia dal Tribunale (esempio: certificato del casellario, di carichi pendenti, copia conforme di un atto legale, un atto notarile), il documento va legalizzato presso il TRIBUNALE.

– Se il documento è rilasciato in un Paese estero, la legalizzazione deve essere fatta nel Paese di provenienza prima di portare il documento in Italia. Il timbro di legalizzazione è infatti apposto dal Governo del Paese di provenienza sul documento originale. Una volta legalizzato il documento originale nel Paese che lo ha rilasciato dovrà essere portato in Italia per l’asseverazione. Non sono accettate presso gli enti pubblici italiani (per esempio al Comune) traduzioni giurate o asseverazioni fatte all’estero. Il consiglio è di non farle perché dovrete poi ripeterle in Italia.

ATTENZIONE: Se il Paese di provenienza non è firmatario della Convenzione dell’Aja del 1961, prima di affidare la traduzione e l’asseverazione a un traduttore ufficiale o a un’agenzia di traduzioni, occorrerà recarsi presso l’ambasciata o il consolato italiano nel Paese d’origine per un visto consolare ulteriore.

PRIMA DI ASSEVERARE UNA TRADUZIONE, RICORDATI DI APOSTILLARE O LEGALIZZARE IL DOCUMENTO ORIGINALE SE VA ALL’ESTERO.

Legalizzazione di una traduzione

Se il documento è tradotto da una lingua straniera all’italiano perché il documento deve essere utilizzato legalmente in Italia, allora non si esige alcuna forma di legalizzazione ulteriore all’asseverazione, perché si presume che il documento originale sia già stato legalizzato nel Paese di provenienza.

Se invece il documento tradotto e asseverato da un traduttore ufficiale deve essere utilizzato legalmente in un altro Paese all’estero, occorrerà legalizzare anche l’asseverazione presso lo stesso Tribunale dove il traduttore ha asseverato la traduzione.

Ricapitolando:

A) Il documento è stato rilasciato all’estero:

1º procedura: legalizzare il documento originale nel Paese d’origine e, se non della Convenzione dell’Aja, recarsi al consolato italiano nel Paese di provenienza per il visto consolare. La firma del Consolato o dell’Ambasciata non va legalizzata ulteriormente.

2ª procedura: affidare a un traduttore ufficiale o a una agenzia di traduzioni autorizzata una traduzione asseverata (traduzione + asseverazione) e dopo l’asseverazione richiedere si proceda anche con il servizio di legalizzazione della traduzione sul verbale di asseverazione.

A questo riguardo rimandiamo all’articolo 33 del D.P.R. del 28 dicembre 2000 dove si descrive in modo esaustivo tutta la questione relativa alla legalizzazione di firme.

B) Il documento è stato rilasciato in Italia e deve essere usato all’estero.

1ª procedura: andare in Prefettura a legalizzare il documento originale

2ª procedura: rivolgersi a un’agenzia di traduzioni giurate come la nostra e procedere con una traduzione ufficiale a carico di un traduttore giurato. Se hai dubbi noi ti prestiamo consulenza gratuita per le asseverazioni.

3ª procedura: richiedere al traduttore o all’agenzia che proceda anche con la legalizzazione, in particolare se il Paese richiedente non è un Paese europeo.

Asseverazione e Legalizzazione: tempistica

Qual è la tempistica di consegna per una asseverazione e una legalizzazione?

L’ufficio asseverazioni e perizie presso il Tribunale dove noi di Giuritrad asseveriamo le nostre traduzioni, è aperto una volta alla settimana, nella giornata di lunedì, dalle ore 10.00 alle ore 12.00. Per l’asseverazione possiamo ricorrere all’ufficio del Giudice di Pace, che tuttavia riceve il traduttore solo su appuntamento, fissato con congruo anticipo. In casi di particolare urgenza per la consegna dell’asseverazione, possiamo rivolgerci ad altri Tribunali e in tal caso vi faremo pagare un piccolo supplemento.

Pertanto i nostri tempi di consegna, in media, per una asseverazione sono di circa 1 settimana dalla data dell’incarico.

La tempistica necessaria, invece, per la legalizzazione di una traduzione presso l’ufficio legalizzazioni del Tribunale è di circa 2-3 giorni lavorativi.

In caso di urgenza estrema, è possibile per noi asseverare presso un notaio qualsiasi giorno della settimana, dal lunedì al venerdì, a un costo leggermente superiore che preveda anche l’onorario del notaio.

Precisiamo che alcune tipologie di certificati da utilizzare in alcuni Paesi del mondo, non richiedono l’asseverazione ma unicamente la traduzione certificata per la quale non è necessario recarsi presso il Tribunale.

Molti clienti ci domandano quando apporre l’Apostille e quando la Legalizzazione.

Anzitutto, la Apostille è una forma di legalizzazione, prevista quando il documento deve essere reso legalmente valido in un Paese firmatario della Convenzione dell’Aja del 1961. In tutti gli altri casi, è da procedere con la legalizzazione.

Elenco degli Stai che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 1961:

Ecco qui di seguito l’elenco completo dei Paesi in cui è in vigore la Convenzione dell’Aja. Per questi Paesi il timbro che è necessario apporre, sia sull’asseverazione che sul documento originale, è quello dell’Apostille. I Paesi della Convenzione dell’Aja sono i seguenti:

 

  • Albania, Andorra, Antigua e Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan
  • Bahamas, Baharain, Barbados, Belgio, Belize, Bosnia-Erzegovina, Botswana, Brasile, Brunei, Bulgaria, Capo Verde, Cipro, Colombia, Corea del Sud, Costa Rica, Croazia
  • Danimarca, Repubblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Estonia
  • Fiji, Finlandia, Francia  (non serve la Apostilla)
  • Georgia, Germania, Grecia
  • Honduras, Hong Kong
  • Irlanda, Islanda, Isole Cook, India, Israele, Italia
  • Giappone, Kazakistan, Lettonia, Liberia, Liechtenstein, Lituania, Lussemburgo (non è necessaria la Apostille)
  • Macau, Malawi, Macedonia, Malta, Isole Marshall, Mauritius, Messico, Moldavia, Monaco, Mongolia, Montenegro
  • Namibia, Nuova Zelanda, Nicaragua,
  • Paesi Bassi, Panama, Perù, Polonia, Portogallo,
  • Regno Unito, Republica Ceca, Repubblica Dominicana, Romania, Russia
  • Santa Lucia, Samoa, San Marino, Serbia, Seychelles, Slovacchia, Slovenia, Sudafrica, Spagna, Stati Uniti, Suriname, Svezia, Svizzera, Swaziland
  • Tonga,  Trinidad Tobago, Turchia
  • Ucraina, Ungheria, Uruguay, Uzbekistan, Vanatu, Venezuela.

 Hai bisogno di una asseverazione o di una legalizzazione di traduzione?

© GIURITRAD S.A.S. - Tutti i diritti riservati. - P.IVA: 05344420285

Prato della Valle 105 - 35123 Padova (Italia) - Tel.: +39 049 54 77 344 - email: info@traduzioni-asseverate.com