Il mestiere del traduttore freelance

Come diventare traduttore freelance

Giuritrad » Traduttore freelance

Diventare traduttore freelance

Diventare traduttore freelance è l’obiettivo di molti neolaureati in traduzione e interpretazione. Chissà con quale intento di ricerca sei arrivato a questo articolo dedicato alla professione del traduttore freelance!

Forse sei già un traduttore affermato e sei approdato qui per pura curiosità, oppure sei un traduttore freelance alle prime armi e vuoi lavorare con un’ agenzia di traduzione con più informazioni possibili.

In questo articolo e in altri correlati che trovi in fondo alla pagina, vorremmo raccontarti qualcosa della professione di traduttore e tentare di dare risposta alle tue domande.

Traduttore Freelance

IL TRADUTTORE FREELANCE

Traduttori freelance

Innanzitutto mi presento: sono María José Iglesias, fondatrice e CEO di Giuritrad. Anch’io ho iniziato un giorno, ormai trenta cinque anni fa, a lavorare come traduttrice freelance prima di fondare Giuritrad e diventare un’agenzia.

All’epoca forse era più facile diventare traduttori freelance, il mercato era meno saturo e all’epoca non c’erano tante agenzie né tanti traduttori liberi professionisti, al massimo c’era qualche traduttore ufficiale iscritto agli elenchi ufficiali. Ma della professione del traduttore si sapeva ben poco.

L’industria della traduzione era in mano a poche multinazionali americane e,  almeno in Spagna dove vivevo all’epoca, le traduzioni erano in mano soprattutto ad alcune scuole di lingue che cercavano di aprirsi strada in questo settore. Le agenzie non erano tante.

Pensa: trent’anni fa non c’era nemmeno Internet in Europa! O, meglio, non esisteva per il privato cittadino, come oggi. Il traduttore freelance viveva molto più isolato rispetto ad oggi e non c’erano tante occasioni di confronto.

Se in qualche argomento il traduttore non era molto preparato, non aveva risorse online: andava a cercare informazioni nelle enciclopedie e dizionari specializzati; naturalmente in cartaceo.

Per lavorare come traduttore occorreva una buona dose di coraggio e di pazienza: quando ho cominciato io come traduttrice freelance e lavoravo da casa, le traduzioni si scrivevano con la macchina da scrivere e si consegnavano ai clienti nei vecchi floppy-disk, a mani!

Ecco come era la vita del traduttore. Non era facile, o per lo meno era meno facile di adesso. In compenso, c’era meno concorrenza.

Lavorare nell’ambito delle traduzioni

OK, forse non sei arrivato qui per ascoltare storie del passato ma vuoi sapere come lavorare come traduttore freelance oggi, come puoi avviarti al mestiere di traduttore lavorando da casa o in un tuo studio.

Io te lo posso raccontare attingendo alla mia esperienza, quindi ti chiedo ancora un po’ di pazienza… Ti faccio capire alcune cose che reputo importanti.

Forum e portali per traduttori: ProZ.com

Molti anni fa ero moderatrice in un noto portale di traduttori freelance di tutto il mondo.

Mi colpiva sempre, nei vari forum di traduttori professionisti presenti su questi siti di traduttori, scoprire quanti laureati in traduzione e interpretazione si lanciavano alla professione e al mercato della traduzione professionale senza neanche conoscerlo e senza la minima idea di come rendersi visibili ai clienti.

Si chiedevano semplicemente come iniziare a lavorare professionalmente come traduttori freelance. A volte iniziavano e fallivano. Logico!

Dico che è logico perché molti di questi aspiranti traduttori erano stati formati sicuramente bene sul piano teorico, ma nessuno aveva insegnato loro all’Università ad essere imprenditori di se stessi. Incredibile, no? Comunque sta tranquillo: ad essere un traduttore imprenditore si impara.

Traduttore freelance come iniziare

Per iniziare, la prima cosa che un traduttore freelance deve imparare è, a mio avviso, che per esercitare la professione di traduttore si richiede, oltre che talento più o meno innato, una caratteristica che non tutti hanno: essere imprenditori di se stessi.

Per diventare traduttori freelance è importante imparare a gestire il proprio lavoro come se si stesse organizzando un’azienda: dagli aspetti fiscali al conteggio di una traduzione; da quanto si guadagna come traduttore a come emettere una fattura; dalla gestione del tempo e dello stress al marketing che ogni traduttore professionista dovrebbe fare della propria attività per poter lavorare costantemente.

ASSOCIAZIONI ITALIANE TRADUTTORI FREELANCE

AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)

ASSOINTERPRETI (Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti)

CORSI PER TRADUTTORI

STL FORMAZIONE (Corsi in presenza, online, on demand per diventare traduttori)

Cosa è importante per il traduttore freelance

Ebbene sì: scegliere un commercialista per un traduttore freelance è importante, così come è importante conoscere il mercato (chi sono i propri concorrenti, quali sono le tariffe medie, come preventivare una traduzione, come farsi pagare una traduzione, come fare un PO (Purchase order o Ordine di traduzione), scrivere bene un curriculum o una lettera di presentazione, dichiarare al fisco i propri introiti, sapere quando aprire la Partita IVA o come fatturare a clienti esteri, sono aspetti fondamentali, da imparare e da non trascurare.

Per un traduttore freelance gestire il proprio tempo libero è fondamentale! Alla fin fine, si diventa traduttori freelance proprio per essere “liberi”, senza rapporti di subordinazione di alcun tipo e senza un capo che dica cosa fare e cosa è meglio evitare.

Un traduttore deve saper gestire anche lo stress e non è facile “lavorare per arrotondare”…

La specializzazione del traduttore

Per diventare un traduttore freelance bisogna domandarsi come fare a specializzarsi in un campo specifico della traduzione. È chiaro che la specializzazione viene dopo essersi informati bene (e per un po’ di tempo) sugli aspetti che sono alla base della professione del traduttore freelance (o traduttore libero professionista, come molti preferiscono essere chiamati): come calcolare in modo preciso l’impegno che richiede consegnare una traduzione puntualmente, come preventivarla per non sbagliare nella stima di prezzo.

Effettivamente è importante saper calcolare una traduzione a cartella o calcolarla a parola o conteggiare la traduzione a riga… Oppure fare un prezzo complessivo a progetto o su tariffa oraria. Altrimenti come fai a valutare quanto vale il tuo lavoro di traduttore?

Diventare traduttore per passione?

I più “novellini” – in quell’epoca in cui frequentavo i portali per traduttori – erano quelli che mi facevano più tenerezza. Dicevano:

  • “Da sempre sento una grande passione per le lingue e per la traduzione, e vorrei diventare traduttore. Come posso muovere i primi passi nella traduzione e diventare traduttore freelance? È difficile?
  • Quanto guadagna un traduttore?
  • Quanto guadagna un interprete?
  • A quanto calcolare un’ora di lavoro?
  • Quali sono le tariffe di traduzione di un’agenzia di traduzioni?

Ricordo che all’epoca mi confrontavo spesso con il collega Gianfranco Manca, eccellente traduttore tecnico, anche lui moderatore con me in quel sito di traduttori. Avevamo aiutato centinaia di giovani traduttori offrendo molti consigli su come poter iniziare ad esercitare la professione di traduttore in un mercato, quello della traduzione professionale, di per sé difficile.

Ad un certo punto, avevamo addirittura pensato di scrivere insieme un libro sul mestiere del traduttore, che avremmo intitolato pressappoco così: “Come diventare traduttore freelance?

Per qualche mese abbiamo raccolto tanto materiale e scritto molti capitoli del libro. Poi, per un preciso motivo, abbiamo deciso di lasciare nel cassetto quel progetto per poter utilizzare quelle pagine magari in un altro momento.

Qualche settimana fa ho ricordato quei contenuti dedicati alla traduzione freelance, li ho recuperati dal vecchio archivio e, dopo un confronto con il collega, ho pensato di condividere qui, sul blog, le parti più importanti.

Lo faremo un po’ alla volta, e mi auguro possano essere utili soprattutto a te che mi leggi.

 

Traduttore freelance online

Lavorare online come traduttore implica sacrificio e dedizione. Infatti, la professione di traduttore comporta avere una reperibilità costante, essere costantemente aggiornato con la formazione continua (dovrai conoscere, per esempio, i CAT Tools, fondamentali per un traduttore, o avere un software gestionale per i progetti di traduzione e per fatturare le traduzioni, giusto per fare un piccolo esempio).

Inoltre, dovrai instaurare un rapporto di fiducia con i tuoi clienti, saper dire di no quando la traduzione che ti viene proposta non rientra nei tuoi campi di lavoro o quando sai già di non poter essere puntuale nella consegna.

Lavorare come traduttore online è una scelta, non meno importante rispetto a chi decide di lavorare come traduttore in house, anzi!

Ricorda però che le traduzioni professionali online (online perché i traduttori freelance lavorano da casa) sono una vera e propria professione, non le può fare chiunque in qualsiasi modo, non basta avere un dizionario o avere un livello più o meno buono della lingua straniera. Se vuoi imparare come si fa a diventare traduttori, potresti proporti a qualche agenzia per uno stage, così potrai imparare le basi e decidere dopo se la traduzione freelance fa per te.

Non importa se sei un traduttore alle prime armi o un professionista affermato. Se la traduzione è la tua passione, studia sempre, formati a dovere, impara dai tuoi errori, confrontati con i colleghi e soprattutto ascolta i tuoi clienti. Non aver paura di sbagliare. Crescerai moltissimo se farai tesoro anche dei tuoi limiti.

Avvicinati con calma alla professione di traduttore: prenditi il tuo tempo.

Se sei un traduttore agli inizi, prenditi il tuo tempo per imparare più possibile, non solo a tradurre ma anche a gestire la tua attività di traduttore in tutti i suoi aspetti.

Troverai in questa sezione del blog materiale sulla traduzione professionale ma puoi dare un’occhiata anche al resto del sito di Giuritrad.

Se avrai tempo di approfondire questi articoli potrai avvicinarti alla professione di traduttore in modo più sicuro e senza fare brutte figure con agenzie di traduzione o con altre tipologie di clienti diretti.

Non svenderti, ma se sei all’inizio ti consiglio di non alzare troppo la mano, perché un traduttore junior non può prendere le stesse tariffe di un traduttore senior, a meno che tu non ti faccia affiancare da un traduttore esperto che possa guidarti o semplicemente aiutarti nella revisione delle traduzioni, ovviamente a pagamento.

 

Cura la tua scrittura

Ricorda che se vuoi diventare un traduttore freelance, l’immagine che dai di te stesso a colleghi e clienti è importante. Se scrivi sui Social o su forum, cura estremamente la tua scrittura, in maniera maniacale, perché da come scrivi i clienti capiscono, anche senza dirtelo, se sei un bravo traduttore o meno.

A volte vale di più questo rispetto al proprio curriculum.

E ricorda sempre: i tuoi clienti non sono i tuoi nemici! Per mostrarsi sicuri di sé non è necessario essere arroganti.

 

Offerte di lavoro come traduttore

Periodicamente a Giuritrad selezioniamo nuovi traduttori freelance e pubblichiamo offerte di lavoro come traduttore. Certo, non diciamo “cercasi traduttore” perché arrivano ogni giorno al nostro studio centinaia di offerte di traduttori freelance.

Se ti farebbe piacere lavorare con noi, puoi consultare la pagina dedicata lavora con noi e candidarti compilando la scheda dei traduttori. Ogni tanto si trovano offerte di lavoro interessanti come traduttore. È vero che siamo pignoli nella selezione dei traduttori freelance, ma tentare non nuoce. 😉

Mi auguro che questo articolo introduttivo sul traduttore freelance ti sia sembrato interessante e soprattutto che possa aiutarti ad affrontare la professione di traduttore freelance conoscendo sempre meglio i tuoi mercati e i ferri del mestiere di traduttore.

Un saluto e a presto!

M.J. Iglesias – General Manager a Giuritrad

© GIURITRAD S.A.S. - Tutti i diritti riservati. - P.IVA: 05344420285

Prato della Valle 105 - 35123 Padova (Italia) - Tel.: +39 049 54 77 344 - email: info@traduzioni-asseverate.com