Revisione di una traduzione

Hai mai sentito parlare della revisione di bozze nel mondo della traduzione professionale? Qui te lo spieghiamo.

Giuritrad » Revisione di traduzione e correzione di bozze

Revisionare una traduzione

La revisione di una traduzione è un passaggio imprescindibile nel lavoro quotidiano di un traduttore professionista.

Notiamo a volte che c’è una certa confusione tra i vari tipi di revisioni di traduzioni. Si tende, infatti, a confondere il cosiddetto proofreading con l’editing. Entrambe sono tipologie di correzione di testi successivi alla traduzione, ma ci sono differenze, così come c’è differenza tra revisione e post-editing.

revisione traduzione

REVISIONE, POST-EDITING, EDITING O PROOFREADING

Revisione di traduzione: proofreading, correzione bozze ed editing

La correzione di bozze, detta tecnicamente proofreading consiste nella revisione di una traduzione da vari punti di vista:

  • Correzione ortografia
  • Correzione grammaticale
  • Completezza della traduzione
  • Verifica del lessico tecnico specifico
  • Sintassi
  • Controllo di eventuali errori tipografici e refusi
  • Formattazione del testo tradotto

Proofreading o correzione di bozze

La correzione di bozze o proofreading è un passaggio obbligatorio  nella traduzione professionale.

La norma europea di qualità UNI-EN ISO 15038 sostituita dal successivo standard di qualità ISO 17100:2015, approvata dal CEN su proposta di EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) prevede infatti che la revisione di una traduzione e quindi anche la correzione di bozze o proofreading sia sempre a carico di un secondo traduttore, perché a chiunque può capitare di cadere in un refuso.

Come si dice, meglio vedono quattro occhi che due! Per questo è importante la revisione e la correzione di bozze.

correzione di bozze

REVISIONE DI UN SECONDO TRADUTTORE

Cos’è un refuso

Un refuso è sostanzialmente un errore nella traduzione, dovuto a una non completa comprensione del testo originale o a un disguido (errare è umano!), che può portare a saltare parti importanti del testo originale durante la traduzione o a commettere errori tipografici o ortografici di varia natura (per esempio, di battitura).

 

Nella revisione di una traduzione constatiamo spesso che a volte un refuso può essere attribuito non tanto all’imperizia del traduttore, quanto alla scarsa qualità del testo di partenza (detto “testo sorgente“).

refuso: la revisione di una traduzione è imprescindibile

Proofreading e post-editing

Di conseguenza, una pratica abituale, prima di ordinare una traduzione professionale in qualunque settore o una revisione a un correttore di bozze, dovrebbe essere quella di revisionare prima la qualità del testo originale nella lingua di partenza, in modo che il messaggio nella lingua originale, prima di essere veicolato nella lingua straniera, sia più preciso possibile e più chiaro possibile per chiunque.

Solo dopo aver fatto questo lavoro, che si chiama post-editing del testo originale, si potrà pensare a tradurre il testo con successo e a procedere con la revisione della traduzione.

Da quando è subentrata la traduzione con strumenti di intelligenza artificiale, ovvero la traduzione automatica (soprattutto quella che si integra nei CAT Tools), è più frequente parlare di “post-editing” per indicare il processo di revisione di una traduzione automatica, nell’ambiente offerto dal software di traduzione assistita,

Editing nella revisione di un testo tradotto

L’editing prevede invece un passaggio in più per migliorare la qualità di una traduzione, e consiste nella correzione stilistica, ovvero nella verifica finale dello stile del testo tradotto.

Ma lo stile di una traduzione non è qualcosa di molto personale? Va corretto pure lo stile quando si revisiona una traduzione?

A nostro avviso, lo stile va aggiustato quando l’intervento si rende necessario per migliorare la comprensione. Una revisione dello stile non consiste nel sostituire parti di traduzioni corrette con sinonimi ma rendere fluido il messaggio.

Differenza tra editing e revisione

In pratica, con l’editing il traduttore si accerta che la versione finale del testo tradotto sia scorrevole, corretta semanticamente, fluida, chiara, comprensibile nella lingua di arrivo.

Nella revisione di una traduzione può  infatti capitare di trovarsi di fronte a una traduzione corretta dal punto di vista grammaticale e ortografico, ma difficile da leggere e da comprendere nell’insieme, perché il testo finale tradotto “sa troppo di traduzione“.

A quel punto, la revisione di una traduzione comporta anche l’editing oltre al proofreding.

Ricorda: una revisione completa della traduzione è sempre l’unica scelta possibile quando si lavora con agenzie di traduzione e, ancora di più, con clienti finali.

Un’altra cosa che potrebbe succedere, in particolare quando la traduzione non viene eseguita da un traduttore madrelingua, è che il testo finale tradotto, seppur corretto, non sia adeguato dal punto di vista culturale al mercato d’utilizzo. E questo è frequente nella localizzazione di software o di siti web. Anche per questo motivo, è necessario procedere con una correzione di bozze e una revisione completa della traduzione da parte del correttore di bozze.

Per la revisione è importante affidarsi a uno specialista

Avrai capito che è molto importante nell’editing finale di un testo e nella revisione della traduzione, che a rileggerlo sia uno specialista, perché in una traduzione non è importante assicurarsi che i termini tecnici siano corretti, ma che il messaggio sia espresso come uno specialista del settore lo scriverebbe.

Questo può verificarsi in particolare nella traduzione tecnica, nella traduzione medica, nella traduzione legale.

Revisione di traduzione da revisori e correttori madrelingua

In seguito alla revisione della traduzione, il lettore deve essere in grado di leggere il testo come se esso fosse stato scritto direttamente nella lingua straniera.

Qui entra in gioco il nostro team di revisori e correttori di bozze madrelingua.

Noi di Giuritrad ci affidiamo per le traduzioni e per le revisioni a traduttori e revisori madrelingua e sempre i nostri Project Manager fanno un’ultima attenta rilettura della traduzione.

traduttori e revisori madrelingua

La correzione di bozze sarà eseguita bene se il testo finale tradotto è naturale, come se fosse scritto direttamente nella lingua finale.

Quando il traduttore si sarà adoperato per produrre una traduzione più corretta possibile, quando il correttore di bozze avrà completato la revisione più prettamente linguistica e avremo provveduto all’editing e allo sguardo attento di uno specialista, si potrà parlare di una traduzione di alta qualità, professionale e pronta per la pubblicazione. Questo è l’obiettivo di ogni revisione di traduzione.

 

Tariffe di revisione di una traduzione

Quali sono le tariffe per la revisione di una traduzione?

Le tariffe per la revisione completa di una traduzione o di un testo non possono essere fisse ed è sempre importante esaminare la traduzione o il testo prima di fare un prezzo. Perché?

  • Perché non tutti i testi sono uguali e non sempre hanno la stessa qualità.
  • Perché non tutti i settori specialistici richiedono dal traduttore o dal correttore di bozze le stesse competenze tecniche.
  • Perché non tutti i lavori di revisione richiedono lo stesso impegno in termini di tempo.
  • Perché non è lo stesso correggere una bozza destinata alla pubblicazione che correggere o revisionare una traduzione ad uso interno.
tariffe revisione traduzione

La revisione costa di più o di meno della traduzione?

Dipende. In linea di massima, la revisione di una traduzione dovrebbe avere un prezzo inferiore rispetto ai costi di una traduzione ma questo è vero solo quando la qualità del testo tradotto è abbastanza elevata e il correttore di bozze deve ritoccare solo alcuni piccoli dettagli.

È ovvio che una traduzione automatica eseguita da Google Traduttore o da qualsiasi altro software di questo tipo, produrrà la maggior parte delle volte una traduzione non professionale, per la quale sarà necessario il post-editing, la correzione delle bozze e l’editing finale.

Se a nostro giudizio il tempo necessario per completare la revisione di una traduzione sarà più elevato rispetto al tempo che impieghiamo a fare una traduzione ex novo, la revisione può arrivare ad avere un costo uguale o addirittura superiore rispetto alla tariffa di traduzione ex novo.

Così come il prezzo di una traduzione è proporzionato alla difficoltà lessicale, così il prezzo della revisione di una traduzione è proporzionale alla qualità della traduzione e del testo originale che sarete in grado di fornire.

È per questo motivo che se volete una risposta alla vostra domanda su quanto costa eseguire la revisione di una traduzione potremmo inviarvi un preventivo solo dopo aver preso visione del testo originale di partenza e il testo tradotto da voi.

Vorremmo precisare che per le traduzioni giurate a Giuritrad non prestiamo il servizio di revisione, considerata la responsabilità che comporta.

© GIURITRAD S.A.S. - Tutti i diritti riservati. - P.IVA: 05344420285

Prato della Valle 105 - 35123 Padova (Italia) - Tel.: +39 049 54 77 344 - email: info@traduzioni-asseverate.com