Strumenti di traduzione assistita e memorie di traduzione

Home: Traduzioni Asseverate » Traduzione Assistita e CAT Tools

L’utilizzo di strumenti di traduzione assistita, detti anche CAT Tools o memorie di traduzione, è diventato ormai imprescindibile per gestire piccoli o grandi progetti di traduzione, in una lingua o in più lingue.

In questo articolo vedremo alcuni vantaggi rappresentati dall’utilizzo delle memorie di traduzione nel lavoro quotidiano del traduttore e i migliori software di traduzione assistita per traduttori.

Traduzione Assistita e memorie di traduzione

Software di traduzione assistita

Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita o CAT Tools è fondamentale per un traduttore professionista e per le agenzie di traduzione che devono revisionare e gestire voluminosi progetti di traduzione multilingue o traduzioni urgenti di file di grosse dimensioni in una o più lingue.

Cos’è la traduzione assistita per computer

La traduzione assistita, dall’inglese Computer Assisted Translation, è un insieme di strumenti software utilizzati dal traduttore professionista e implementati specificamente per facilitare e velocizzare alcuni compiti ripetitivi vincolati al processo di traduzione.

Con l’ausilio di questi programmi di traduzione assistita, detti CAT (traduzione assistita dal computer), il traduttore può creare infatti potenti database terminologici, le cosiddette memorie di traduzione o Translation Memory, molto utili nelle traduzioni tecniche ma anche in progetti di localizzazione, in traduzioni di siti molto corposi, manualistica creata con complessi formati di impaginazione e, in generale, quando si vuole conferire alla traduzione uniformità terminologica, precisione, coerenza, qualità.

Pensa, ad esempio, ad un prodotto da certificare all’estero: è fondamentale unificare la terminologia del manuale o delle specifiche di prodotto, che non può essere tradotta approssimativamente o in maniera diversa nelle varie parti del testo. 

    Traduzione assistita e traduzione automatica: differenza

    Non si può confondere la traduzione assistita con la traduzione automatica, anche se entrambe le tecnologie sono molto utilizzate nella traduzione di manuali.

    Alcuni clienti e molti traduttori alle prime armi, ignari dei software utilizzati nella traduzione professionale, confondono infatti questi due concetti. A volte si riscontra addirittura una sorta di rifiuto verso questo tipo di programmi di traduzione, che invece sono diventati imprescindibili per traduttori e agenzie di traduzione. 

    Differenza traduzione assistita e traduzione automatica: mentre gli strumenti di traduzione assistita, detti CAT Tools, automatizzano i processi di traduzione, la traduzione automatica (MT o Machine Translation) consiste nell’affidare totalmente a una macchina e ai suoi algoritmi il controllo e il risultato finale della traduzione, con risultati non precisi. Nell’ipotesi che le traduzioni così tradotte possano essere sfruttate, avrebbero necessità di un complesso e lungo post-editing da parte di un traduttore professionista.

    programmi di traduzione assistita o CAT sono un’opportunità per il traduttore, perché le memorie lo aiutano nella gestione dell’analisi delle ripetizioni di un testo, nello studio di eventuali coincidenze parziali, nell’utilizzo di glossari terminologici e di altri potenti strumenti che, all’interno di un software, consentono di ottimizzare i tempi di consegna al cliente e di guadagnare nella qualità finale della traduzione.

    Come funziona un CAT

    Un documento, all’interno di una memoria di traduzione, è composto da parti di testo originali e da parti di testo già tradotto o ancora da tradurre.

    Il testo sorgente e il testo target vengono visualizzati  normalmente in due colonne all’interno del CAT. A ogni frase originale corrisponde una frase tradotta o ancora da tradurre. Le frasi (parti di testo a senso compiuto) si chiamano segmenti.

    Quando il traduttore conferma la traduzione di un segmento e passa al successivo, il testo sorgente e il testo target vanno salvati man mano nella memoria di traduzione.

    La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente.

    database o memoria di traduzione

    Il software di traduzione (ovvero la memoria di traduzione) è in grado di “ricordare” precedenti traduzioni o porzioni di traduzioni già salvate nel database e ripresentarle automaticamente nel nuovo contesto. In questo modo, il traduttore può decidere autonomamente se riutilizzarla o, al contrario, rifiutarla o modificarla perché non si adatta più al suo contesto. In inglese si parla di Translation Memory (TM).

    Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita è fondamentale per i traduttori o per le agenzie che devono gestire progetti di traduzione voluminosi, urgenti o traduzioni multilingue molto corpose.

    Memorie e Glossari 

    I CAT Tools servono anche a creare glossari di vario tipo, per settore terminologico o per cliente. Anche le memorie possono essere create per settore o per ogni cliente specifico. Nella maggior parte dei casi, conviene che la memoria e il glossario siano creati per il cliente.

    Immaginiamo di aver tradotto già un termine in un certo contesto e di non ricordare come lo abbiamo tradotto in precedenza. Con una semplice funzione del software di traduzione assistita è possibile fare una profonda ricerca nella memoria di quel termine (p.e. con la funzione “scansiona”) per utilizzarlo nel nuovo progetto di traduzione.

    Se la traduzione ci sembra adeguata, possiamo utilizzare lo stesso termine inserito nel glossario o nel lessico specifico di un cliente (lexicon), modificarlo o usare un altro.

    La cosa più bella è che nel glossario di un programma di traduzione assistita possiamo inserire non solo termini tecnici ma anche termini utilizzati frequentemente in una traduzione, o sequenze di termini, non importa se tecnici o meno.

    I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso. Servono soprattutto ad unificare la terminologia.

    La creazione di un glossario per un cliente specifico è interessante perché aiuta a mantenere la coerenza quando bisogna tradurre più volte i termini tecnici più ricorrenti. Si sa infatti che un termine può essere tradotto in vari modi. Il CAT ci aiuta a unificare. I glossari sono molto utili anche in progetti di traduzione molto voluminosi e impegnativi, ai quali devono partecipare vari traduttori o revisori di bozze.

    I glossari creati con gli strumenti CAT, così come le memorie di traduzione, sono due strumenti di traduzione assistita molto potenti. Aiutano al traduttore ad ottimizzare il tempo e a uniformare la traduzione. Gestire bene un glossario terminologico e una memoria può determinare la qualità della traduzione finale. 

    Vantaggi degli strumenti di traduzione assistita

    I CAT Tools o strumenti di traduzione assistita per computer sono in grado di creare memorie di traduzione molto corpose e presentano una serie di vantaggi ai quali non si può rinunciare nella traduzione professionale: 

    • Analizzare il testo e valutare ripetizioni, concordanze, ecc.
    • Verificare la completezza della traduzione
    • Garantire uniformità linguistica e terminologica
    • Creare e riutilizzare glossari per settore o per cliente
    • Revisionare tenendo sempre a fronte originale e traduzione
    • Esportare traduzione nello stesso formato dell’originale
    • Risparmiare tempo e aumentare la produttività.
    • Calcolare rapidamente il numero di cartelle di traduzione.
    • Applicare sconti personalizzati che tengano conto delle ripetizioni
    • Utilizzare, integrate nel CAT, strumenti di traduzione automatica.
    • Garantire precisione nelle traduzioni di brevetti, ad esempio.

    Vediamo ora nel dettaglio questi vantaggi nell’utilizzo di un CAT Tool: 

    TRADUZIONI MULTILINGUE

    La traduzione multilingua di grossi volumi di testo richiede l’uso di un CAT Tool ben utilizzato da un’agenzia in grado di gestire non solo la revisione di tutte le lingue ma l’uniformità e correzione del testo tradotto. Non affidare i vostri progetti a traduttori dilettanti. Il CAT ci consente di applicare sconti significativi per le vostre traduzioni.

    Analisi del testo sorgente

    Il CAT offre la possibilità di analizzare il testo, confrontandolo con il materiale presente nella memoria TM, e di avere una visione abbastanza precisa del numero di parole, di ripetizioni di singoli termini, di segmenti a senso compiuto o di porzioni di testo già presenti in memoria.

    Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo.

    Immaginiamo, ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software. Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. Mediante l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via.

    Completezza della traduzione

    Gli strumenti di traduzione assistita consentono al traduttore e al revisore di verificare che la traduzione sia completa. Con un CAT non è possibile, infatti, tralasciare nulla o saltare righe incidentalmente. Infatti i documenti tradotti con la memoria non possono essere esportati correttamente al formato originale se sono rimasti segmenti senza tradurre.

    Uniformità della traduzione

    Lavorare con un CAT Tool garantisce uniformità linguistica. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni. Con un solo clic potrà vedere come ha tradotto in precedenza un certo termine tecnico o un’espressione tipica di un cliente in cataloghi o manuali di un certo tipo.

    Terminologia condivisa da vari traduttori

    Tradurre un testo particolarmente lungo può richiedere l’intervento di vari traduttori. Con il CAT la condivisione è semplice. La memoria di traduzione consente di bloccare i termini che non si desidera che un altro traduttore modifichi.

    Esportare la traduzione nello stesso formato dell’originale

    I CAT Tools possono trattare una grandissima varietà di formati diversi: file Word, Excel, Power Point, alcune tipologie di PDF, Indesign, ecc. Nella maggior parte dei casi è possibile esportare la traduzione con la stessa identica formattazione del documento originale anche se il traduttore non dovesse disporre di tutti i software.

    Sconti per ripetizioni o 100% matches

    I programmi di traduzione assistita per computer offrono al traduttore la possibilità di applicare ai propri clienti sconti particolari o tariffe di traduzione tecnica differenziate, perché le memorie di traduzione “memorizzano” le traduzioni precedentemente eseguite. La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi, perché le ripetizioni e i 100% matches sono segmenti identici che, se tradotti correttamente in precedenza, non dovranno essere ritradotti. Risparmiare tempo nella traduzione comporta per il cliente, la maggior parte delle volte, contenere i costi di traduzione, e per il traduttore essere più competitivo. Più manuali si traducono per uno stesso cliente nella stessa lingua e più vantaggi potranno ottenersi dall’uso del CAT, perché le memorie di traduzione diventano nel tempo più corpose.

    Ottimizzazione del tempo e della produttività

    Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Aumenta inoltre la produttività non dovendo tradurre infatti i 100% match né i fuzzy match, che vengono tradotti parzialmente dal CAT. Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio. Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita.

    Quali sono i migliori CAT di traduzione assistita

    I C.A.T. migliori e più potenti, utilizzati dalla maggior parte delle agenzie di traduzioni e dei traduttori professionisti, sono i seguenti:

    • SDL Trados Studio
    • Déjà Vu X3
    • MemoQ
    • Wordfast

    Vediamoli brevemente.

    migliori CAT Tools

    CAT a confronto

    SDL Trados Studio

    SDL Trados Studio è lo strumento di traduzione assistita fornito dalla multinazionale SDL. Trados ha visto nel tempo profondi cambiamenti ed è evoluto dal 1992 fino ad oggi con nuove versioni, sempre più potenti e adeguate alle caratteristiche hardware dei nostri computer attuali. Ogni due anni potrai scaricare l’aggiornamento di Studio. Funziona solo con Windows e non con Mac ma non è difficile utilizzarlo anche con Mac utilizzando un virtualizzatore. Per molti traduttori Trados Studio è il CAT per eccellenza.

    Déjà Vu X3

    Commercializzato dalla società spagnola Atril, ha visto diverse versioni dal 1993. È un potente CAT utilizzato da più di 3.000 agenzie di traduzioni in tutto il mondo e da oltre 10.000 traduttori. Déjà Vu X3 è il software di traduzione preferito da noi di Giuritrad, per la sua grande versatilità, per la velocità con cui lavora anche in progetti di traduzione voluminosi, per la costruzione di glossari in formati facilmente esportabili e per la facilità d’uso.

    Wordfast Classic e Pro

    Un altro programma di traduzione assistita molto utilizzato, soprattutto nel passato, è Wordfast, nella sua versione Classic e Pro. Quest’ultima funziona anche per Mac. Nella versione Classic era nato come una macro di Microsoft Word, per le cui le prime versioni per Windows erano molto snelle da utilizzare e richiedevano poche risorse hardware. Certo, a nostro avviso, Wordfast non ha la potenza di Trados, di Déjà Vu o di MemoQ; presenta alcune carenze per l’elaborazione e fruibilità dei glossari terminologici. Anche se non sempre risponde alla potenza che ci si deve aspettare di una memoria di uno strumento CAT, può essere una buona scelta per chi vuole iniziare a capire come funzionano gli strumenti di traduzione assistita.

    MemoQ

    MemoQ è un programma di traduzione nato nel 2004 che sta guadagnando sempre più terreno tra i traduttori, molti dei quali lo prediligono rispetto ad altri CAT per la sua interfaccia user friendly e per la compatibilità con altri strumenti di traduzione assistita. Diciamo che SDL Trados Studio e MemoQ fanno a gara nella traduzione professionale.

    Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita è fondamentale per un traduttore professionista o per le agenzie di traduzione che devono gestire progetti di traduzione voluminosi, urgenti o traduzioni multilingue molto corpose.

    Memorie di traduzione assistita: un buon investimento

    I programmi di traduzione assistita, con le memorie di traduzione, possono risultare un po’ costosi per i traduttori alle prime armi, ma l’investimento in un CAT sicuramente vale la pena se si vuole tradurre professionalmente o specializzarsi nelle traduzioni tecniche.

    Con il primo progetto di traduzione sicuramente recupererai la spesa sostenuta e sarà uno strumento di cui non potrai più fare a meno.

    Invece se sei un potenziale cliente e stai pensando di affidare a Giuritrad una traduzione in varie lingue, sappi che nella nostra agenzia lavoriamo da molti anni con le memorie di traduzione e possiamo garantire la traduzione dei cataloghi o dei manuali tecnici della vostra società in tempi brevi. Affidando a noi le vostre traduzioni multilingue risparmierete e il nostro investimento nelle memorie di traduzione sarà il vostro investimento. Il tutto sempre con la qualità e la professionalità che i nostri traduttori tecnici sono in grado di fornirvi. In tutte le lingue.

    Per aiutarvi a contenere i costi dei vostri progetti di traduzione, analizzeremo nel dettaglio o vostri progetti con le memorie di traduzione, CAT Tools e strumenti di traduzione assistita.

    memorie di traduzione

    Le memorie di traduzione sono un investimento per il traduttore ma anche per il cliente che affida una traduzione a un’agenzia che lavora con CAT Tools. Il traduttore risparmia tempo e il cliente risparmia denaro.

    ©2020 Giuritrad Traduzioni Asseverate – Traduzioni Giurate | Prato della Valle, 105 – 35123 Padova | P.IVA: 03977090285

     Tel. +39 049 54.77.344 | privacy & cookies